Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mura (mura) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

Translation


ご注文されるときにはお客様のアメリカでの受け取り住所に部屋番号が記されているかどうかをお確かめください。私どもの経験では時々業者が部屋番号を記入し忘れる場合があります、ご迷惑をおかけしまして申しわけありませんが、お客様の住所は下記のとおりでよろしいでしょうか。
間違ったあるいは不完全なあて先で当方に届けられたお荷物は正しくお手元に届けられるように余分な手続きが必要となります。その手間で品物がお手元に届くのが遅れ、さらに住所訂正のために余分に5ドルが必要となります。従いましてすべての業者にお客様の正確な住所をお伝えください。そうすれば品物が私どもの営業所に届いたときに手続きが遅れることなく、またお客様は住所訂正のための余分の費用を払わなくて済みます。

mura English → Japanese
Original Text

I have not been able to find the title of this item - if you know what it is, please let me know and I will update this listing. This figurine has been stored in two smoke-free homes.
This is one of the first models produced as it has the 'Spirit of Ecstasy' on the grill. This was later removed from the moulding by Dinky as it was considered unsafe as children could easily scratch themselves on it. Magnificently restored to look as good as new. It comes complete with Lady Penelope and Parker figures. The missile and four rear harpoons are replacements (these are always the first things to go missing… so many missions!) Also included with this immaculate model is a good quality inner and outer repro box.

Translation

この商品の名前を見つけられませんでした。あなたがご存知なら教えていただけませんか、私のリストを更新いたします。この置物はいままで二軒、タバコをすわない人の家で所有されていました。
グリルに“Spirit of Ecstasy”像が取り付けられていますので最初のモデルのうちの一つですが、これは後にDinkyによって金型から取り外されました。子供がそれで怪我をしやすく危険だと考えられたからです。
保存状態は非常によく、新品のようです。
レディーペネロープとパーカーの人形付で手に入りました。ミサイルと4つの銛(もり)は代替品です(これらはいつも最初になくなるものです、実際)
さらにこのきれいなモデルには良質な複製の内箱と外箱がついています。

mura English → Japanese
Original Text

I talked to ebay re their suggestions. I was advised to contact UPS, due to your report that the unit was internally damaged, possibly in shipment. The unit was packed by UPS and was insured. I was told that UPS would come to your place and inspectthe unit, so hope that you haved some of the packaging or took some photos. Also, did you indicate that th pre-amp was out of the cabinet or out of the packing done by UPS. Sorry for all of this problem. I am certain that the unit was in very good condition when taken to UPS for packing and shipping. Hopefully the situation can be resolved with too bother andwithin too much time.

Translation


eBayと相談しました。その結果UPS(United Parcel Service)に相談するようにとのことでした。あなたがおっしゃるには商品の内部が壊れていた、多分輸送中のことだろうということでしたね。商品の梱包はUSPが保証しております。USPはお宅に出向いて品物の状態を調べるとのことです。そこで梱包ケースを保管していただくか、写真をとっておいて頂きたいと思います。またプリアンプがキャビネットから出ていた、もしくはUPSの梱包からはみ出していた、ということでしたね。
こういう問題が起こりまして申し訳ありません。商品を梱包・発送のためにUPSに持って行った時点ではなんの問題もなかったということは当方は断言できます。
この問題があまり手間も時間もかからずに解決されることを願っております。

mura English → Japanese
Original Text

This is a vintage BLONDE CASEY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TENTERRIFIC # 1211(COMPLETE)outfit.
The doll is in good condition but The outfit is in EXCELLENT condition & COMPLETE
FLAWS:
DOLL has a bit of dry hair & some hair-plugs that are thin. On both ears there are pale spot and another one is to be found just right above the left ear.Some missing eyelashes above the right eye.
Nose & cheeks are a bit palish.Body is in very good condition, no bites. A little blueish spot is to be found just under the right knee.Legs click 3 times but hold 2 bent positions.
OUTFIT: the only flaw I can find is a tear of a few mm at the back of the stocking positioned at the butt.

Translation


年代もののBLONDE CASEY DOLL (ブロンド・ケイジー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのTENTERRIFIC(ちいさいひとたち)シリーズの#1211の完全揃い一式です。
人形は大変いい状態で、服装もすばらしい状態で、きずもありません。(ここのところ??)
髪がすこしぱさついていて幾分ヘアプラグが薄くなっています。両耳のところにうすい青のしみがあり、一つは左耳の少し上のところです。右目の睫毛が少しとれています。
鼻とほおが少し青く変色しています。ボディーはいい状態で傷もありません。ほんの少し青いしみが右膝のすぐ下にあります。脚は3つの位置で折ることができますが、ますが、曲げたままの状態に保てるのは2箇所です。
服装ですが、たった一つの欠点はストッキングのお尻の部分に数ミリの破れが見られることです。

mura English → Japanese
Original Text

To quantify heat by water vapor absorption,the procedure is carried out in the following way.Equivalent heat of absorption,Qint(deg.s) is obtained by integrating temperature difference curve from 0 to 20 minutes.Best line temperature Teq for the integration is defined as equilibrium temperature at 20 min.Fig7 shows the results of heat of absorption for each sample both in WC and GWCmethod.(Hereafter,equivalent heat of absorption is called as heat of absorption.)Theoretically,heat of absorption in WC method must be larger than that of GWC method for the same sample because the content of water transport in WC method is larger than that of GWC method.For some samples,however,the rule does not apply to the cases.

Translation


水蒸気吸収により発生する熱量の定量は以下の方法による。当量吸着熱Qint(deg. S) は0から20分までの温度差曲線を積分することによって得られる。積分に際しての最良の基準温度(line temperature?)Teqは20分における平衡温度で定義される。図7はWC法およびGWC法による各試料の吸収熱測定結果を示す。(以後、平衡吸着熱を単に吸着熱と呼ぶ)理論的にはWC法で測定した吸着熱は同一試料でもGWC法のそれよりも大きくなるはずである。なぜならばWC法での水分輸送量はGWC法のそれよりも大きいからである。しかしながら、試料によってはこのことが当てはまらない場合もある。