Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When you place an order, please verify your shipping address has your Suite n...

This requests contains 646 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ozeyuta , mura ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by osampo08 at 10 Jun 2011 at 18:38 1548 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 20:15
ご注文の際、米国内の住所であればSuite number(ビル内の部屋番号)が配送先住所に記載されているかどうかご確認ください。この確認は配送元がSuite numberを入れ忘れることがあるためで、ご不便をおかけしましたらお詫び申し上げます。以下が配送先住所についての注意事項です。

住所の書きもれ、間違いによって戻ってきた荷物は、正しい受取人住所を確認するため特別な処置を必要とします。この過程により荷物の配送が遅れるばかりか、5ドルの住所修正手数料がかかります。どうぞお買い上げ先に正しいご住所をお知らせください。そうすることでお客様の荷物がわれわれの元へ戻ってきた場合の遅延や当手数料を免れることができます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 19:33
注文するときは、あなたが発送するアメリカの住所に部屋番号が書かれているかを確認してください。出品者が部屋番号を書き忘れることがたまにあることは承知しています、ご迷惑がかかった場合はお詫び申し上げます。下記の住所を良く見てください:

私たちの施設に着く荷物に住所の記載が不足だったり不正確だったりした場合は、正しい受領者を確認するために特別な取り扱いが必要となります。このプロセスによりあなたの荷物が送れ、住所訂正のコストが$5かかります。遅延や住所訂正の追加料金発生を防ぐため、あなたの荷物が当社の施設に着くときには全ての出品者に対してあなたの完全な住所を知らせておいてください。
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- over 13 years ago
わたしはOK(2)などと評価していません。もう一人の方(?)はよりすばらしかったですが、あなたのも(4)以上はあると思います。どこでまちがったのか、お二人の経歴を見には行きましたが。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 20:36

ご注文されるときにはお客様のアメリカでの受け取り住所に部屋番号が記されているかどうかをお確かめください。私どもの経験では時々業者が部屋番号を記入し忘れる場合があります、ご迷惑をおかけしまして申しわけありませんが、お客様の住所は下記のとおりでよろしいでしょうか。
間違ったあるいは不完全なあて先で当方に届けられたお荷物は正しくお手元に届けられるように余分な手続きが必要となります。その手間で品物がお手元に届くのが遅れ、さらに住所訂正のために余分に5ドルが必要となります。従いましてすべての業者にお客様の正確な住所をお伝えください。そうすれば品物が私どもの営業所に届いたときに手続きが遅れることなく、またお客様は住所訂正のための余分の費用を払わなくて済みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime