[Translation from English to Japanese ] I talked to ebay re their suggestions. I was advised to contact UPS, due to y...

This requests contains 638 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , kobuta ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by ken1981 at 08 Jun 2011 at 11:18 1035 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I talked to ebay re their suggestions. I was advised to contact UPS, due to your report that the unit was internally damaged, possibly in shipment. The unit was packed by UPS and was insured. I was told that UPS would come to your place and inspectthe unit, so hope that you haved some of the packaging or took some photos. Also, did you indicate that th pre-amp was out of the cabinet or out of the packing done by UPS. Sorry for all of this problem. I am certain that the unit was in very good condition when taken to UPS for packing and shipping. Hopefully the situation can be resolved with too bother andwithin too much time.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 11:41
eBayに連絡をとり、指示をあおぎました。あなたが、商品は国内で、おそらく輸送中に破損したのではないかとレポートされたので、UPSに連絡をとるようにとアドバイスされました。商品はUPSが梱包し、保険をかけていました。あなたのもとにUPSが出向き、商品を調査するそうです。あなたがまだ梱包の一部でも保管して、何枚か写真を撮ってくださっていたらよいのですが。また、あなたはプレアンプがキャビネットから飛び出していたとか、UPSの包装からはみ出てしまっていたとかおっしゃってましたよね。本当にこの問題すべて、申し訳なく思います。UPSに梱包、発送のために持っていった時には、商品が非常によい状態だったことは確信しています。この事態がさほど面倒をかけず、時間をかけずに解決されますように願っています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:38
私はeBayからの提案について彼らと話しました。あなたの報告によればユニットの内部が損傷していた(おそらく発送時の損傷)ということなので、UPSに連絡するようアドバイスされました。ユニットはUPSで梱包され、保証もありました。UPSはあなたのところへ出向いてユニットを検査するだろうから、あなたは箱を取っておくか写真も撮っておくと良いと言われました。またあなたは、プリアンプがキャビネットから或いはUPSが荷造りした箱から出ていたと指摘していました。この問題についてお詫び申し上げます。梱包・輸送のためにUPSに引き受けられた時点ではユニットが非常に良好な状態であったことは確かです。手数はかかるでしょうがこの状況が解決されることを望みます。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 12:27

eBayと相談しました。その結果UPS(United Parcel Service)に相談するようにとのことでした。あなたがおっしゃるには商品の内部が壊れていた、多分輸送中のことだろうということでしたね。商品の梱包はUSPが保証しております。USPはお宅に出向いて品物の状態を調べるとのことです。そこで梱包ケースを保管していただくか、写真をとっておいて頂きたいと思います。またプリアンプがキャビネットから出ていた、もしくはUPSの梱包からはみ出していた、ということでしたね。
こういう問題が起こりまして申し訳ありません。商品を梱包・発送のためにUPSに持って行った時点ではなんの問題もなかったということは当方は断言できます。
この問題があまり手間も時間もかからずに解決されることを願っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime