Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a vintage TWIGGY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TW...

This requests contains 419 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , mura , t0mo62 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by yamasaki at 08 Jun 2011 at 09:55 2162 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is a vintage TWIGGY DOLL on a TNT body with bendable legs in original TWIGGY-DO’S # 1725 (INCOMPLETE - NO BAG, STOCKINGS OR SHOES)outfit.The doll’s body is in very good condition. The outfit is in very good condition but incomplete (no stockings, no original shoes).
The doll is in very good condition apart from some very thin hair-plugs and some pinpricks at her ankles. Both dell and dress have no severe issues.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 15:18
こちらはビンテージのツィギー・ドール、TNTボディーで膝の曲がる脚、オリジナルの1725番のTWIGGY-DOS(すべが揃ってはおらず、バッグとタイツ、シューズがありません)衣装です。人形のボディーは非常に良い状態です。衣装一式も非常に良いのですが、欠けているものがあります(タイツ、オリジナルのシューズがありません)。わずかなヘアプラグ抜けと踵にある針で刺したと様な跡があるのを除けば、とても素晴らしい状態です。人形とドレスどちらにも大きな問題はありません。
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 13:57

年代もののTWIGGY DOLL(ツイッギー人形)です。TNTボディーなので足を曲げることができます。オリジナルのツイッギー人形の中の#1725一式です。(しかし完全ではありません。バッグ、ストッキング、シューズがありません)ボディーはいい状態です。
服装も非常にいい状態ですが、完全ではありません(ストッキング、オリジナルシューズがありません)
ところによりヘアプラグが薄くなっていることと、くるぶしの部分に針でつついたような跡あるのを除けば、人形自体は大変良好な状態です。 dell(?)もドレスにも大きな問題はありません。

t0mo62
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 14:29
「original TWIGGY-DO’S # 1725 」


ヴィンテージTNTツイッギードール です。

TNTボディで、足を折り曲げる事が可能です。

バッグ、ストッキング、靴等の小物は付属していません。

ボディの状態は良好です。

洋服も良いコンディションですが、ストッキングとオリジナルの靴は付属していません。

髪の毛が薄くなっていて、足首に小さな傷がありますが、人形の状態はとても良いです。

人形、洋服、共に大きな損傷はありません。
mura
mura- over 13 years ago
見た人がすぐに理解できる簡潔でいい表現ですね。
そもそも原文が同じことを言っていてくどいですから、いらないところは省くべきでした。いい勉強になりました、私の評価は(5)です。  
t0mo62
t0mo62- over 13 years ago
@mura  ありがとうございます^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime