Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one rig...

This requests contains 532 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by tata at 08 Jun 2011 at 19:44 1120 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody. But to be forced to learn the way a school teaches is sheer hell for students who learn differently.
Indeed, there are probably half a dozen different ways to learn.
There are people, like Churchill, who learn by writing. Some people learn by taking copious notes. Beethoven, for example, left behind an enormous number of sketchbooks, yet he said he never actually looked at them when he composed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 19:54
どこの学校も、学ぶ方法は一通りしかなく、それは誰にとっても同じ方法だとという前提に立って組織されている。しかし、学校が教えるやり方で無理やり学ばされるのは、違ったやり方で学ぶ生徒にとっては生き地獄でしかない。
実際、たぶん、学ぶ方法は片手で数え切れないほどあるだろう。
チャーチルのように、書くことで学ぶ人もいる。また、たくさんメモをとることで学ぶ人もいる。たとえば、ベートーベンは数多くのスケッチブックを遺したが、彼自身は作曲するときに実際にそのスケッチブックを見たことは一度もないのだそうだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 21:03
ほとんどの学校は、万人に共通の正しい学習法があるという考えのもと組織されている。しかし自分なりの方法で学習をする生徒にとって、学校が教える方法での学習を強制されることは、苦痛でしかない。
実際には6通りくらいの違った学習法は存在するだろう。
チャーチルのように、書くことによって学習する者がいる。大量のノートをとることで学習するひとがいるのだ。たとえば、ベートーヴェンは膨大な量のスケッチブックを残したが、作曲する際、実は全くそのスケッチブックを見なかったと言っている。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2011 at 20:53

どこの学校も生徒に教えること、生徒が教わるべき正しい道は一つしかないということで成り立っているらしい。それが皆にとって正当なやり方だと。しかし学校で教えるやり方を強制されるのは独創的な生徒にとっては地獄以外のなにものでもない。
実際勉強の仕方はいろいろある。
チャーチルもそうだ。彼は文章を書くことによって勉強ということを学んだ。膨大な量の資料の書き写しをすることで学んだ者もいる。たとえばベートーベンだ。彼はものすごい量の音楽のスケッチブックを残している。しかし自分が作曲する際には決してそれらを参考にすることはなかったと彼は言っている。

Client

Additional info

お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime