昨日ライアン宛にAの注文書を送りましたが、もしまだ受理させていなければキャンセルをお願いします。今送ったBの注文書の中にその一部の商品を追加してあります。商品の発送が遅れている理由はわかりました。できれば遅くても来週中には日本に届けてもらいたいです。また、手数料の30€をなしにしてくれてありがとう。今日1商品追加注文させてもらうので、この商品まで手数料をなしにしてもらいたいです。今私たちは下記商品の到着を待っているので内容を確認してください。
DearI have send order A to Ryan yesterday.But sorry If you didn't deal with it, Please cancel it.Right now I send you order B. I would add the part of order A to order B.I understood the reason why delivering is being late.Even if it delay, as possible I would take it within next week.Also, Thank you for your helping margin cut 30€.Today i will order one additional order.so could you take this margin cut too.Right now, I'm waiting for below goods.Please check the order.
デザイン・暖かく着られる長めの着丈と袖丈・極太ゲージで速く編め、途中で飽きない・極太ニットでいちばんゴロつきがちな袖付けを、袖ぐりから拾い目して編み出すことで解決・袖は分量が多くてくじけがちだが、袖口に向かってどんどん目数が減っていくのでつらくない・衿ぐり・袖ぐりは初心者でも目を拾いやすいようにパターンを工夫してある・モヘア効果で軽く仕上がり、技術的なアラが目立たずチープにならない・ストレートヤーンとモヘアの2色の組み合わせが楽しめる
Design・Long dress length and sleeve length keep you warm・Thick gage for fast knitting don't have you bore・Knitting up stitch from sleeve hole result the problem that thick knit is most difficult material to attach sleeve ・Knitting is not so hard. initially even if you would give up as sleeve scale is large, knit is decrease steadily to sleeve top.・Collar and sleeve hole pattern are devised as even beginner can knit the stitch easy.・Finished touch is light taste by mohair effects, it is not looked cheap as technical immature doesn't out stand. ・You can enjoy the two color combination with straight yam and mohair.
私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらずその情報を展開しないことを懸念している。わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。見積もり期限は明日です。よろしく
I am afraid that you don't response the information. but you have survey in website.I have to confirm the information to make a estimate.If it is not, this correspondent should be you.Time limit to estimate is tomorrow. Please take it sure.
ちょっと待ってください。なんの話をしているかわかりません。私はこの商品を同業者から仕入れました。その方にebayの販売も教えてもらい今回の商品もその方から購入しました。ですが、私とその方はebayの販売では協力関係にありません。もちろん名義も違います。以前その方と何があったかわかりませんが私に言いがかかりはやめてください。私もあなたを通報しますよ。
Excuse me.I don't know what you say.I took this goods from the same business trader as me.At this time, I have purchased this from them again.I was teached how to sell at ebay by them.But they and i don't take corporation in ebay business.Of course, we don't share the ownership.I don't know what accident you had before.Please don't offend me.If you don't stop, i may claim a police officer.
#will商品について、何点か質問があります。前回2セット購入した時は、Plate2個とウェイトが5個届きました。1セット購入した場合は、ウェイトは何個もらえるのでしょうか?HOT MELTとは、何ですか?ウェイトの重量の指定はできますでしょうか?以上、宜しくお願い致します。
I have a some question about the goods.When i have purchased 2 sets last time before, 2 plates and 5weights have arrived.If i purchase it 1set, how many weights could i get?Could i choice the weight size?that's all. Please tell me.Thanks
素材は高反発、高弾力の固め素材。小振りながら、どっしりとした重量感がある挿入口は狭い縦筋で非常にインサートしにくい指でクパアしながらゆっくりと挿入非常にキツく全方向から確たる刺激を加えてくれ、横ヒダがゾリゾリと内部構造が分かるほどに気持ちいい。254gと中型オナホとしては軽量級ながらも、素材の硬さからか肉厚感すら感じさせるのには驚きを隠せないバキューム良好で吸い付く感触はたまらない息子を抜く時も、挿入口が吸い付くようにキスしてくれるほど。離すとキュポンと空気が入る音が聞こえる
Insert zone is narrow vertical fiber, so it don't let you insert easy.You have to insert in opening there with your finger.That give you so tight fit from everywhere.It will make you feel good as you can get scratching touche like real inside part folding.This weight is 254g. It's a light weight rather in middle size onaholl.It is really surprise that make you feel like real touch from hard quality.It is so good so that vacume is so well stick fit.When your penis go out from there,insert holl is like giving you kiss.You can hear sounds that air comes into there in cock out.
◯ゲーム説明文兵士達を率いて駅そばへ駆け込め!命を賭して通勤ラッシュに挑むFPS(※First Person Soba)ゲーム「i立ち食いそば」「お、俺…このプロジェクトが終わったら正社員になるんだ…」と言い残し、線路内立ち入りで失踪した兄。それから数年後、兄と同じ日本のビジネスマンに成長したシン・ワダも戦場と化した通勤ラッシュの駅にいた。舞台は架空の都市、東京。勤務地である架空の駅、新宿にたどり着くには7:28の急行電車に乗らないと間に合わない。
Game synopsis Go into a noodle shop at the station with leading the soldiers."i noodle stand shop" is FPS(※First Person Soba) game that you take struggle with commute rush in holding your life.Your brother has disappeared after coming into the rail track, leaving to say " i,i...i whould be regular employee after this project was over.Several years later since that,Mr shin wada has been at the station on commute rush.He is Japanese business person like your brother has been before. The game location is the fictional big city, Tokyo.You stay at the imaginary station nearest your working place.To arrive at Shinjuku, you get time over if you don't get on the express train that will leave at 7:28.
Hi! U seem a very honest person.. But I'm not sure about the other person whos selling it. I think I prefer the refund. Sorry things didn't work out. I really try to find the camera. Thanks for all. I'll be waiting the refund.
こんにちは。あなたはすごく正直な人だとおもう。でも私はそれを他の人が売っていないかを確かめなかった。私は、あなたに返金してほしい。この件が取引がうまくいかなかったのはわるいとおもいます。ありがとうございます。返金されるのをまっています。
お問い合わせありがとうございます。無料パターンはAdd to cartボタンを押してカートに入れ、Proceed to Checkoutボタンから先に進み、注文完了するとダウンロードできるようになります。決済方法にはPayPalを選択してください。0円なので代金は請求されずに注文が完了します。ファイルのダウンロードについては下記リンクのFAQもご参照ください。
Thanks for your ask.Cost free pattern can allow you to download if you push add to cart button, add it to cart, go from proceed to checkout button to forward.We recommend you Paypal to settle the account.That is ¥0, so the order is finished without bill to you.Please refer the FAQ in below link about downloading the file.
クライアントからの数少ない要望の中で特徴的だったのは、家の中にバイクを置きたいという事でした。建設費850万円という極めてタイトな予算の中で必然と決まってくる面積のなか、バイクだけのスペースを確保するというのは面白くない。そこでクライアントのライフスタイルを踏まえ、あえて1階床面積の約半分を土間とし、懐の深い構成とする事にした。また吹抜け部分には一部梁をかけ、子供部屋の増床が可能となる様にしている。この建物が家族の成長と共に育って行ける物であって欲しいと願う。
A particular one of few requests that client had was to want parking space for motor cycle in house.The space layout designs are not a lot of patterns necessarily in the tight construction budget that is 8.5million yen.Nevertheless It is not smart that only motorcycle space is equipped.So considering client's lifestyle, we intentionally designed entrance space with about half space of 1st floor to make space efficiency.Also, bridging a cross beam in the open ceiling, child room can be optional if you needed.We wish if this architect can spend the time well with the family grows.
On researching, I see that you had uploaded a shipping override which is why the ASIN is now reflecting a shipping of $8.96. I have checked with our internal team and they have confirmed that the changes were made by your account. Additionally, I have checked your account and see that you have user permissions, so maybe the changes were made by the user. In this case, to fix the issue I request you to upload a delete file. To delete an existing shipping override on an ASIN, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.
ただいま調査中ではありますが、こちらで調べたところ、あなたが発送手数料を設定していました。そのため、ASINが発送費を8.96ドルと判断していたようです。私は社内のチームと確認したところ、その変更はあなたのアカウントで作られているようです。さらに、こちらであなたのアカウントを確認し、あなたがユーザー許可認定をもっていることがわかりました。ですからその変更は、この件のユーザーであるあなたから作れたものであるとおもいます。この件について、問題を修正するために、それを取り消すためのファイルをアップロードしてください。ASINの現状の発送手数料を取り消すには、手数料を設定するために作ったファイルを開き、ASINの取り消し更新コラムの中で取り消しを実行して、ファイルをアップロードしなおしてください。
荷物は一度オーストラリアに届けられたのですが、日本郵便局の返答によると、オーストラリアポストの手違い(宛先を日本と勘違いしたそうです)で私に荷物が返送された為、再度こちらから再発送の手続きをしました。それから一ヶ月経ってもまだ貴方に届いていないとの事ですので、日本からオーストラリアに発送されたのち再び荷物が行方不明になっていると思います。オーストラリア国内は荷物の追跡が出来ないので、詳細は分からないのですが荷物がオーストラリアの税関か郵便局で保管されていると思います。
Your laggage has arrived at Australia at a first.But according from information answered by japan post express,Australia post has done delivering miss.due to this,your laggage has been arrived at me again.(They misunderstood the delivery address)You said although one month spending since it happened, it don't stil arrive at you.I think that the delivering miss happened again after that has been delivered from Japan to Australia.We can't persuite the laggage location in Australia nation.So we don't know at the detail, I think that your laggage may be stored in Australia post office and tax center.
まず7kgまでがEMSを使い7800円で送れます。へルメットが4個で5kgから6kg。私が使っているヘルメットボックスが4枚で1.4kg。そしてアウターボックスは軽く見積もっても1kgで、ヘルメット4個にヘルメットボックスを使いアウターボックスに入れると軽く見積もってもすでに7.4kgで7800円では送れません。よって7800円で送った時は、ヘルメットボックスは使わずに、中古の軽いアウターボックスのみで送りました。これらのことをあなたは把握していますか?
You can ship something that weight until 7kg by ¥7800 with EMS.If it is helmet, the four pieces will be about 5 or 6kg.My helmetbox is 1.4kg by 4 pieces.Outer box weight almost 1kg, i guess.Convinning them, the weight is 7.4kg. it can't ship by ¥7800.So when i have shipped by ¥7800, i have not shipped with helmetbox,I have shipped with only used and light weight outerbox.Have you been sure this?
メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。会議で次のような意見が出ました。 ・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?
Thanks for your mail.I could use it in the borders meeting just the time limit before.Like following opinion came out in the meeting.・For introducing A, specialized native have to be assigned necessarily.Also experienced one who have teached management education will be needed.If the labor resources are only at this status, it will be weak.・B will be started likely fast. C will be understood at easy.To discuss about partner companies and labor resources in our inner meeting, Please give me a while time.Before that,Could you localize only B at first time?Could you be easy if i take communication with sales correspondents since after this?
はじめまして私どもは若い層のユーザーに絞り、映画製作のスタイルを提案しながらサプライ品を直販している会社です。そこで御社の製品Aや製品Bなどが目に付き、ターゲットを絞った品々をに個別に輸入したいと考えております。日本のディーラーのWebサイトを見た限り、ほぼ機能していないようですので、個別に卸してして頂くことは可能かどうか、お教え下さい。もし可能であれば、その条件(1オーダーのロット数等)をお教え下さい。宜しくお願い致します。
Please let me ask.Our company business is direct selling supply goods to young consumers withproposing movie productive style.We took an attention to product A and B from your product line up.At the same,we have a plan that we import to sell them focusing to each targets.As far as i see japanese dealer's web site,that seem not to work.So please let me know if we can stock them from your company by some pieces.If it's available, let me hear the trade rules such as how about the lot and etc.regards
I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipment and part of my delay today will be me doing research and going back through all the email correspondence from our last shipment to see if there is any way I can justify to the last international shipper about the $300 you want credit on. That being said, I will have answers for you on this shipment very soon as I need to work out the door to door service along with the monies from the last load (I may need to use another provider from the last for door to door, however first I need to go through where error occurred and speak to vendor I used).
はじめに先日の発送での混乱と今日対応するはずのお客様が支払いたい300ドルのクレジットについて、今から国際輸送を引き受けられる会社を調べて、確認し、ご連絡する対応が遅れたことをおわびします。もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。(今から対応できる別な会社を使う場合、初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。
I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.
私はあなたからの知らせをもとに重さが待ちがっていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。
タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴訟を申請したことに関する長文の書き込みを掲載した。タオは「実際、人々は永遠に騙される。ときには人々は真実を見るのではなく、真実とは違った興味をもっている話を信じてしまう。その真相は永遠にそれを経験した本人しか知らない。例えば、EXOの11人のメンバーたちとSM、そしてスタッフのように」という意味深な書き込みを掲載した。
Tao has wrote his long coment in his instagram page.The comment was about that chris has done a comfirmatin petition for existant that monopolized contract is available against SM entertainment.Tao said "Actualy,people are conceited as eternity.Sometime people don't see the truth,people have believe something that they have interesting.But that is not different from a truth.The truth is nobody knows.Only knowing is someone who got the experiences.For example, it's people like EXO 11 menbers and SM , the other staff " He wrote mysterious comment like that.
Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.
どちらの発注も今日、発送される予定です。UPSの陸輸で12月6日の木曜日にそれらをフロリダに送ってありました。私はすべてUPSのネクストデイという便で12月15日の発送で送ることができます。費用は、1、173.37ドルです。でも私たちは1,169.07ドルで12月19日金曜日の便で日本に直接送ることができます。申し訳ないですが、スライダーが12月16日まで、こちらにありません。16か、17日のどちらかであれば、9台のスライダーと3台の携帯型クレーンは送ることができます。でも16日は時間によります。直接の日本への発送は、350.39ドルかかります。発送は、16日、17日のどちらに発送しても12月22日に届くとおもいます。
i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているのは、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思っていました。私は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。金曜日に再度買い直します。このベースの台引き手数料59.87ドルの見積書をあなたにおくります。それをペイパルに払い戻さしてもらえますか?イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?