[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. I was just in time for the board meeting. We ha...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , micken , moni_125 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kawasakin at 28 Jan 2015 at 12:45 1693 views
Time left: Finished

メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。

会議で次のような意見が出ました。
・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。
・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。

この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。
そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?

今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 12:50
Thank you for your e-mail. I was just in time for the board meeting.

We had the following opinions in the meeting.
For introduction of A, we need a special native speaker and those who
have an experience in the management training. It is difficult to find these
kinds of people among the staff we have now.
We will be able to start B soon and C is easy to understand.

As we are going to discuss a partner company and the personnel based on these opinions, may we have a little more time?
May we localize only the B first?
Is it more appropriate for us to negotiate with a person in charge of the sales in your company hereafter?
kawasakin likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 13:20
Thanks for your mail.
I could use it in the borders meeting just the time limit before.

Like following opinion came out in the meeting.

・For introducing A, specialized native have to be assigned necessarily.
Also experienced one who have teached management education will be needed.
If the labor resources are only at this status, it will be weak.
・B will be started likely fast. C will be understood at easy.

To discuss about partner companies and labor resources in our inner meeting, Please give me a while time.

Before that,Could you localize only B at first time?
Could you be easy if i take communication with sales correspondents since after this?
kawasakin likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 14:32
Thanks for your letter. We caught the last moment of the board meeting,

We got some opinions for the next meeting.
・To introduce A in, professional management is necessary. It's difficult to only depend on the man source now.
・Quickly start with B seems possible.
・C is easy to understand.
In regard to this, we would discuss with the partner company and talents in our company. Please wait for our reply.
If there's only B, is it possible to localize in advance?

Will we contact with the sales in your company for further coordination?
★★☆☆☆ 2.0/1
moni_125
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2015 at 12:57
Thank you for your email. Finally made it on time for the board meeting.

The following are the comments from the meeting:

• An exclusive native staff with management training experiences is needed for the introduction of A. However, it considers to be difficult from the current human resources situation.
• B can be started very soon. C is very comprehensive.

With the above comments, our company would like to have some discussions about the corporate partnership and human resources so please give us some time.
For B, is it able to start with localization first?

For all the communications from now on, would it be better for us to do with your colleagues from the sales department?
kawasakin likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

A、B、Cの部分は符号ですので、そのままお使いください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime