Notice of Conyac Termination

kensuke.mikuni (micken) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
micken English → Japanese
Original Text

Message app stickers ------

1. 思わず自慢したくなっちゃうスーパーかわいい動物&フードのステッカーが大集合! いつものトークを楽しくハッピーに彩ろう!

2. ポップでキュートなアメリカン猫たちのステッカーが登場! かわいい猫たちと一緒にLINEトークをどんどん盛り上げちゃおう♪

3. 日本のサムライ時代を舞台に繰り広げられるネコ奉行ステッカーが登場! かわいいキャラクターたちとサムライ時代へタイムスリップしようニャン!

4. かわいいネコたちがバレンタイン限定スタンプで登場!
ドキドキ、ワクワク が止まらない幸せいっぱいのバレンタインデーを過ごそう! 好きな人のハートをつかむとっておきのステッカーだよ♪

5. オフィスワーカーたちの凄技組体操ステッカー。 さまざまな組体操のポーズでいつもと違ったトークをしてみませんか? おもわず笑っちゃいます!

Wallpaper iPhone app -----

かわいい壁紙を探していますか?それならこのKawaii Wallpapers Freeがぴったりです!犬、猫、うさぎ、羊、ペンギンなどたくさんの可愛い動物の壁紙集です。一覧から選んでいくつでもダウンロードできちゃう♪ ホーム画面やロック画面でどう見えるかシミュレートもできちゃいます。iPhone6 & 6plus にも対応していますよ!早速あなたのiPhoneをめっちゃ可愛くしちゃおう!

フィーチャー
大量の可愛い動物壁紙
完全無料
壁紙をダウンロードしてお友達にもシェアできちゃう
どんどん新規壁紙が追加されます
簡単にバックグラウンドにセットできちゃう

Translation

Message app stickers ------
1.Here are special cute animal & food stickers. If you got them, you should want to talk it around you.
Let's make up your usual talks more happy and pleasure.

2.Coming up! Here are pop and cute American cats stickers.
Let's going to enjoy LINE talks with pretty cat.

3.This sticker is designed by cat that it is characterized as a magistrate at Japanese samurai era.
Let's go to time slip for samurai era with cute characters together! Meu.

4.This pretty cat is Valentine limited version.
Let's spend valentine day fulfilled happy at endless fever. It will follow you to take a heart of your favorite person.

5.Those sticker are designed by Gymnastic formation of office workers. Wouldn't you talk together with various types of them. You will laugh at sudden.


Wallpaper iPhone app -----
Will you want pretty wall? If that's right, this Kawaii Wallpapers Free is the best.
This is a collection of many pretty animals such as dogs,cats,rabbits,sheep,penguins.
You can download to choice them from the list at anytime.
You can simulate the previews at home screen and lock screen.
This is available to iphone6&6plus!
Let's make your iphone so pretty immediately.

Feature.
A lot of pretty animal wall.
All free.
Those walls that you downloaded can share with your friends.
New walls keep to be in addition frequently.
You can set them easy to background.



かわいい壁紙を探していますか?それならこのKawaii Wallpapers Freeがぴったりです!犬、猫、うさぎ、羊、ペンギンなどたくさんの可愛い動物の壁紙集です。一覧から選んでいくつでもダウンロードできちゃう♪ ホーム画面やロック画面でどう見えるかシミュレートもできちゃいます。iPhone6 & 6plus にも対応していますよ!早速あなたのiPhoneをめっちゃ可愛くしちゃおう!

フィーチャー
大量の可愛い動物壁紙
完全無料
壁紙をダウンロードしてお友達にもシェアできちゃう
どんどん新規壁紙が追加されます
簡単にバックグラウンドにセットできちゃう

micken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The Seiko SKX is the very best watch for the money! Good as a SeaMaster or SubMariner for less than the cost of a tune up!
Send fast! =)

How long to Washington DC US East Coast from Japan? 14 days? Also please make sure value shows $168 USD no duty from Japan for less than $199 USD

Awesome!
Japan Post Website is not easy to navigate but it says sent =)
I will make sure to leave 5 Star feedback when arrives, I am an Ebay Power seller too. That watch in the US is on sale at Macy's Department Store this weekend for $340 plus sales tax of 9.75% (Normally $425)
About $370 USD
Over 50% savings!
Love Ebay!

Translation

セイコー SKXは、その値段では、とてもいい時計です。改良費をかけなくても、シーマスターやサブマリナーくらいいい品質です。
早くおくってください。

日本からアメリカ東海岸のワシントンDCまでどのくらいかかりますか?14日くらいですか?また価格は日本の税金がかからず199ドル以内の168ドルか確かめてください。

すごいなぁ!
日本郵便のウェブサイトは遷移がわかりづらいけど、こちらに送ったと告げています。
こちらに届いたら、確実にその対応に5ツ星をつけようとおもいます。私は、売る側としても、イーベイのヘビーユーザーです。今週アメリカのメイシーデパートでその時計が340USドルで売られてました。それは税率9.75%の消費税を含めない値段でです。(ほとんどところは425ドルです。)
約370USドル
50%以上お得です!
イーベイに感謝します!


micken English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

Translation

お客様を第一に考えてますか?

アマゾンは顧客につきまとうとして評判がよくありません。
それは事実、ベゾが繰り返し論じている一番のルールでもあります。
それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。
ベゾはお客様第一主義なのです。

私たちは、我々をうまく利用する多くの顧客をもっています。
私たちは、お客様を取り込む適切な仕組みをもっています。
私たちが過去6年間にインターネット上でライバル企業よりも優位にいる理由をあげるならば、それは、顧客の満足度に注力しているからです。 それは事実、ビジネスにおいて、大切なことだとおもいます。
オンラインにおいては、とても重要で、それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。