I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipment and part of my delay today will be me doing research and going back through all the email correspondence from our last shipment to see if there is any way I can justify to the last international shipper about the $300 you want credit on. That being said, I will have answers for you on this shipment very soon as I need to work out the door to door service along with the monies from the last load (I may need to use another provider from the last for door to door, however first I need to go through where error occurred and speak to vendor I used).
(私は前回から戸口から戸口へのサービスに関して他の提供者を利用するかもしれません、しかし第一に、どこで間違いが生じたのか、私が使用した販売店を検索する必要があります。)
もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。
(今から対応できる別な会社を使う場合、
初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。
I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。