Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipmen...

This requests contains 1329 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katomanabu , micken ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by punchline at 26 Jan 2015 at 10:37 3798 views
Time left: Finished

I first want to say I deeply apologize for any confusion on your last shipment and part of my delay today will be me doing research and going back through all the email correspondence from our last shipment to see if there is any way I can justify to the last international shipper about the $300 you want credit on. That being said, I will have answers for you on this shipment very soon as I need to work out the door to door service along with the monies from the last load (I may need to use another provider from the last for door to door, however first I need to go through where error occurred and speak to vendor I used).

katomanabu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 10:55
まず第一に、あなた様の最終出荷に関しまして、混乱が生じましたこと、私は深くお詫び申し上げます。そして、本日遅れがございましたことにつきましては、私の方で、検索し最終出荷に関するEmailを再度見直しまして、あなたが貸し方にお支払いになりたい300ドルに関して、最終国際輸送に正当性があるかどうかに関しての、確認を行う予定と致しております。そう申し上げても、私の方で、最終積載から、戸口から戸口への金銭の動きを伴うサービスに関して事柄を明らかにするために、あなた様に対して、この出荷につきまして即申し上げるお答えがあります。
(私は前回から戸口から戸口へのサービスに関して他の提供者を利用するかもしれません、しかし第一に、どこで間違いが生じたのか、私が使用した販売店を検索する必要があります。)
★★★★☆ 4.0/1
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 11:48
はじめに先日の発送での混乱と今日対応するはずのお客様が支払いたい300ドルのクレジットについて、今から国際輸送を引き受けられる会社を調べて、確認し、ご連絡する対応が遅れたことをおわびします。
もしもこの発送を我々が費用をもちすぐに行う必要があれば、お伝えください。
(今から対応できる別な会社を使う場合、
初めて使うため、支障があったら、代理業社に確認しなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

I know for sure you have a credit for over payment from original quote and weight being incorrect, and for that credit I can offer you a few options which I will go over once we have this shipment ready to go and I know how I can send it - I have options which may save you even more money. As far as you receving a credit of $300 I will have to talk to that company that quoted - they did quote air to the airport and that is stated with the quote which I have pasted and highlighted below, does not state to office address for rate given - this may be what they reply to me, however I will ask them again if they will offer credit for not providing door to door as I sent over for that quote.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:23
当初の見積もりに対し、重量の間違いがあったことにより、あなたの側に過払いが発生していることは承知しております。その過払いに対し、いくつか対処の選択肢がありますが、一旦、今回の出荷の準備が整い送付方法がはっきりしてからお知らせ致します。さらに節約出来るかもしれない方法がいくつかあります。あなたが300ドルの返金を受け取るために、見積もりを出した会社に対して私から話をしなければなりません。空港までの航空便料金の見積もりが出ていましたが、その金額は下記に転載してマーカーを引いてある部分です。提示されたレートには、オフィスまでの配送料金については書かれていませんでした。この内容が彼らから返答のあったものだと思いますが、もう一度連絡して、ドア・トゥー・ドアの輸送をしてもらえなかったことに対する返金が出来るかどうか、確認してみます。
★★★★★ 5.0/1
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2015 at 12:46
私はあなたからの知らせをもとに重さが待ちがっていたことで超過払いがあることを知っています。私はあなたにいくつか支払方法をお伝えします。それを選んでいただければ、私たちはすぐに送る準備をして、対応できます。それを使えば、費用をもっと抑えられるかもしれません。
私が話さなければならない300ドルの支払いをあなたが受け取っているなら、彼らは空港に飛行機の手配をしたはずです。また私が添付して、目立つようにしておいた見積で決めています。
もしあなたがそれと違う金額を知らされていたら、私は再度かれらに、その金額で私が送っていた戸口から戸口への配送ではない費用を請求するかどうかをたずねようとおもいます。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime