kensuke.mikuni (micken) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
micken Japanese → English
Original Text

やむを得ず私物を持込む場合にはロッカーにしまい自己管理する。
職場へ作業に必要なもの以外は持込まない。
作業場に私物を持込むと5Sの乱れにつながり、作業に集中できなくなり怪我や不良発生のもとになる

職場のルールに従った正しい服装で作業をしている。
帽子は深くかぶりアミダかぶりはしない。
安全メガネをずらして掛けない。
作業着のジッパーは10㎝以上下げない。

ネームプレートは極力左胸に着用する。
長袖の腕まくりは肘の上まで巻き上げる。
ポロシャツはズボンの中へ入れる。
袖のボタンはしっかりはめる

Translation

If you carry your baggage in inside because you have no choice, we ask you to secure it by yourself.
We ask you not to bring no needed things to work in the work place.

If you bring your private items in the work place, it can be a cause to disturb 5S, Workers can't concentrate in the work, it is the base to happen the injures and troubles.

You are working in wearing the official clothes to submit the company rule.
You have to wear the hat deeply don't wear a hat pushed back on the head.
Don't wear the safety glass shifting from a right position.
Don't be down the zipper of the work wear more than 10 cm.

The space to put the nameplate is the left chest area in the wear as possible.
Rolling up your long sleeves have to be over your elbow.
Tuck your polo shirt in your bottom.
Fasten the sleeve's button securely.


micken Japanese → English
Original Text

飛び散らないよう注意

員数確認を行う

ホース挿入代

ホース挿入

ヒ-ターコアの水漏れ

寸法不良

検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及してきた。

最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。

コルト社でノギスを用いたとき、嵌め合いの公差の設計基準を見直さなければならなかったという。

適切な対策

関連部署に連絡

経営TOPに連絡

Translation

Take care for scattering.
Confirm the staff members.
The hose insertion fee.
The hose insertion.
Water spoiling trouble in the heater core.
Scale accident.

In a western country, the inspection responsibility is used to be defined that a independent department separated from the product supply department should have it to keep the neutral judgment.

Because recently,a what a claim for a whistle blowing is hided happened, so it has tended to take the western's measure for the problem.

When a vernier caliper was used in Colt.ltd, it likely had to be improved a design base line for a tolerance fitting.

Doing an accurate counter measure.
Contact reporting to the relative department.
Contact reporting to the top of the management team.


micken English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

Translation

私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。返信をくれるか、少なくても私が借りることができるかを知りたい。今夜、三菱UFJの銀行口座を開こうとおもっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、それ以外のアパートを借りることはできないのか知る前に、契約をしたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗んだのを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。
迷惑をかけて、申し訳ありません。