kensuke.mikuni (micken) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
micken English → Japanese
Original Text

Competitors Analysis

With its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012..
Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan.
These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic.

Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).

Translation

競合分析

アメリカ、ニューヨークで誕生したラグジュアリーブランド「コーチ」のマーケットシェアは、、2012年2月のマーケットラインによると、アメリカのラグジュアリーハンドバック市場の36%を占めている。
お手頃な値段のラグジュアリーというイメージをもとに、コーチは、ラグジュアリー商品市場で、ルイ・ビトンや、プラダ、ドゥーニー&バークやコールハーンなどくの高価格帯商品と比べて、多くの顧客人口に普及している。
これら競合商品は、高収入層や、ハイファッション志向の人たちを対象としがちである。
こうしたアメリカにおいての高価格設定の競合品の中で、ドゥーニー&バークとコールハーンは、その製品分類として、コーチの直接的な競合ブランドである(クラシック、アメリカンスタイルの質の高い革製品です。)

micken Japanese → English
Original Text

事例①.納入先の良否判定が厳格化
出来栄えチェック不足
曖昧なルールで作業・判断
異常発生時の処置ミス
横展開不足による類似再発
慢性工程内不良の流出
治工具の精度不足
効率を優先した層別管理ミス
図面・初品段階の検討不足
作業本来目的の指導不足

流動品のBKTであったが、新型車にも使用されることになり、納入先の受入れ検査で細かくチェックされたため、改めて不良判定された。
従来から塗装キズは発生していたが、キズの限度については曖昧で 特に問題視せず、流動していた。

不具合内容
塗装の傷
反省点
楕円に変形

Translation

Case steady ① Error judgement by delivery destination struct.
Lacking of the check in finish.
Vague ruled work ・ Judgement
Treatment miss in abnormal accident
Similar product returned by lack of the applicable strategy
Outflow of regular trouble within process
Defect of precision tool
Administration miss in each phases because of efficiency priority
Lacking of consideration in the drawing the plan and beginning phase
Lacking of instructing essential reason in work
BKT was fluid products. however it is used in new type car, the delivery destination check preciously for receiving the product, so that is judged as defect products again.
Since the past, painting miss happened, but scratch limitation degree is not clear,I didn't see it as particular problem , it was fluidly.
Trouble lists
Painting scratched
Reflection point
Transform to ellipse

micken Japanese → English ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

製品測定の基礎
モノづくりデンソーWayとは、こだわる品質、必ず守る納期、たゆまぬ改善、人と環境保全、全員参加であり、デンソーグループの共通理念として、モノづくりの基盤を強固にすることが目的である。

設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。

測定のバラツキによって良品を不良品と誤判定したときはお客様迷惑に、不良品を良品と判定した時は会社の利益損失となる。
“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増する。

Translation

The basic of product measure.
Monozukuri (Creativity) Denso way composes to consist quality, absolutely keep deadline , keep improvement,save the human and environment, participate by everybody,
That reason is to strengthen Monozukuri basis
When the equipment and tool had a trouble, someone repaired it by themselves without report to their boss because they can do it only by themselves.
Depending by the unbalanced measure, if no-troubled goods are misunderstood as troubled one, that get customers loss.
If troubled goods are done as no-troubled one, that get company loss.
If physical behavior and speaking with thinking in your brain work simultaneously
, it disillusion your conscious , the effect get twice increase.

micken English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

Translation

ご返信 ありがとうございます。
発送日を調整いただいて、助かりました。
その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、
というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。
確かめてもらえますか?私は、そんなに大きいものは、必要ではありません。
数時間のうちにお金をはらいます。
このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?説明書をみましたが、よくわかりませんでした。よい撮影ができる商品だとおもいます。
私は、カナダにいますが、送っていただいたのは、カナダでしょうか。そのようにしてください。郵便では、いくらかかりますか?
このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?