Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Tripid Wallet

In the earlier releases of Tripid, payment had been a direct transaction between driver and passenger. With this re-launch, though, the app now has a built-in payment system, which makes it easier for users to pay and receive payments. Users can top-up their accounts with PhP100, 300, 500 and 1,000 denominations (US$2.28, 6.85, 11.42 and 22.84, respectively). Top-up payments can be made via PayPal, G-Cash and Dragonpay. Co-founder Mike told e27 that the team is also working on a mobile credits-based system, which will let users pay with their cellular bill or prepaid credits.

Check out Tripid on their website, iTunes app store and Google Play.

Translation

Tripid Wallet

Tripidがかつてリリースされたとき、支払いは運転手と乗客の間の直接的な取引で行われた。 しかし今回のリローンチでは、このアプリには埋め込まれた支払いシステムがあり、ユーザが資金を取引するのは簡単になった。ユーザは自身のアカウントに100、300、500、1000ペソの単位(それぞれ2.28、6.85、11.42、22.84米ドル)で上乗せができる。上乗せ分からの支払いはPayPal、G-Cash、Dragonpayで可能である。共同設立者のMikeはe27に対し、同社チームはモバイルクレジットをベースとするシステムにも取り組んでおり、これがあればユーザは携帯電話料金や前払いクレジットで支払いができるという。

ウェブサイト、iTunesアップストア、Google PlayでTripidを確認してみてほしい。

mars16 English → Japanese
Original Text

Even with direct payments now being discouraged, drivers can easily withdraw their earnings from their Tripid Wallet into their PayPal accounts. Mike says the team is working on integrating their wallet system into the mobile app for more convenient top-ups and withdrawals.

Here’s where the Kickstart Ventures-backed startup‘s business model actually comes, as the startup takes a small cut from ride sharing revenues. As it matches demand with supply, I can say it leads to an optimal level of resource-sharing amongst drivers and passengers. This is what makes Tripid one of my favorite local startups so far, especially because it’s utilitarian, practical and eco-friendly.

Translation

直接の支払いが望まれないとしても、運転手は簡単に自分のTripid WalletからPayPalアカウントに売上を引き出すことができる。Mikeによれば、同社チームは、より便利な出し入れのために財布システムをモバイルアプリに統合すべく取り組んでいるという。

スタートアップは乗車シェアの売上のほんの一部しか獲得していないため、これがKickstart Venturesをバックとするスタートアップビジネスモデルが実際に生まれたところである。需要と供給をマッチさせるので、運転手と乗客の間でリソース共有の最適なレベルが実現できるといえる。そのため、Tripidは今のところ私の好きなローカルスタートアップの1つである。その理由は、これが実利的で、実用的で、かつ環境にやさしいからである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Please find photos below showing the damage to the contents. The package marked as “DAMAGED” in the export description contains the damaged items from this shipment, while the other package contains the non-damaged items. Should you have any questions or concerns,

MyUS has received a package containing items from EBAY, UNKNOWN SENDER and Austin that arrived to MyUS with damage. I have released these packages so that you can ship it at your own convenience, but you may want to contact your merchant regarding this discrepancy.


Thank you for your patience while we reviewed a package you recently received from Ebay. We have completed our review and released this package for shipping.

Translation

内容物に損傷との表示がある下の写真をご確認ください。輸出品目に「DAMAGED(損傷あり)」と書かれた小荷物には、この発送からの損傷物品が含まれており、別の小荷物には損傷のない物品が含まれています。ご質問やご懸念がございましたら、

MyUSはEBAY、UNKNOWN SENDER(発送者不明)、Austinからの物品が含まれる小荷物を受け取りましたが、MyUSに着いたときには損傷がありました。 この小荷物は当方の手を離れましたので、ご都合のよろしいときに発送していただけますが、今回の相違につきまして取引先にご連絡をご希望かと思われます。


お客様がEbayから最近受け取られた小荷物の検査ではお待たせして申し訳ありません。この小荷物の検査は終了しましたので発送に向けて当方の手を離れたところです。

mars16 English → Japanese
Original Text

And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this as most statesman-like, and useful to a king, so that he could examine the deeds and achievements of former men. The king was enthusiastic about it, and encouraged Nicolaus to take up the task of history-writing. Nicolaus set about the task in grand style. He gathered together the whole of history, and expended greater effort on it than anyone else. After a long time he completed this labour of love, saying that if Eurystheus had given it to Heracles as one of his tasks, it would have exhausted Heracles. After this, Herodes sailed to Rome to meet Caesar; he took Nicolaus with him in the same boat, and they philosophised together.

Translation

そしてその後Herodesは歴史への {愛}に駆られたがその時Nicolausは、このことを政治家らしい、そして王にとって役に立つと賞賛した。それで彼はかつての家来の行動や実績を検証することができた。王はこれに熱を上げ、Nicolausに歴史叙述の仕事を引き受けるよう促した。to Nicolausは盛大にこの仕事を開始した。歴史の全貌を収集し、他の誰よりも多くの努力を惜しまなかった。長い期間を経てこの愛のある仕事を終えた後で、Eurystheusがこれを一つの仕事としてHeraclesに与えたならば、Heraclesを消耗させただろう、と言わしめた。その後Herodesはローマへ航海してCaesarに会ったが、彼はNicolausを同じ船に乗船させた。そこで 2人は哲学的な考察を共にした。

mars16 English → Japanese
Original Text

Hello,
We checked with our distributor and the manufacture to see if we could get you the correct item. Unfortunately as this item was discontinued we were not able to find one. We can either issue you a call tag to pick up the incorrect item to be returned so we can credit you back or if you wished to keep the item you did receive we can credit you back the difference in cost for the items this is 17.00.
We do sincerely apologize the wrong item was shipped and please let us know if you wish to keep the item with the 17.00 credit or if you would like us to arrange the call tag to pick up the mis shipped item for a return for credit.
Please let us know.

Translation

こんにちは、
こちらの配送業者とメーカーに確認し、正しいアイテムを入手できるか確認してみました。申し訳ありませんがこのアイテムは製造中止となっており、入手することができません。当社からお客様にコールタグを発行し、間違ったアイテムを集荷して返送していただくことでクレジットをお返しするか、お客様がその商品を手元に置かれたい場合はそうしていただいてクレジットの差額、 今回の場合は17.00(通貨)をお返しすることができます。
間違ったアイテムが送られてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。配送アイテムをお手元に置かれて17.00のクレジットを希望されますか、それともコールタグを発行して間違ったアイテムを集荷してクレジットをお返しするかお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。

mars16 English → Japanese
Original Text

The foundation of Australia’s global crowdsourcing hub was laid by a cluster of Aussie crowdsourcing services taking on the world. A few years ago, ten of these crowdsourcing services were identified as the ‘stars’ of Australian crowdsourcing. The list included Envato, Flippa and DesignCrowd – a business I operate – but also missed one or two (such as Redbubble).

While these companies helped establish Australia as a global crowdsourcing hub, a number of new Australian crowdsourcing services have launched in the last three years and are beginning to gain traction. In this article, I’m going to introduce five up-and-coming Australian crowdsourcing services, and tell you a bit about their innovations.

Translation

オーストラリアのグローバルクラウドソーシングハブの基礎は、世界で展開している一群のオーストラリア製クラウドソーシングサービスによって築かれた。数年前、10ほどのクラウドソーシングサービスが「オーストラリアのクラウドソーシングの星」として認識された。これにはEnvato, FlippaやDesignCrowd(私が運営している)があり、1,2はいなくなった(Redbubbleなど)。

こうした企業はオーストラリアをグローバルなクラウドソーシングのハブにするのに貢献した一方、多くの新たなオーストラリアのクラウドソーシングのサービスがこの3年でローンチされ、力を得つつある。この記事では、5つの有望なオーストラリアのクラウドソーシングサービスを紹介し、この企業のイノベーションについて少しお伝えすることにしよう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Kakao says the team is making “continuous efforts to listen to [its] users and develop services to accommodate their needs.” The team adds:

KakaoGroup was developed as a means to resolve the most frequently raised inconveniences that users faced during their group communication experience in KakaoTalk.

Group dynamics

KakaoGroup users can easily create groups and share updates and photos with their select group of friends or family. To create a group, users only need to set a group name and cover image, and invite KakaoTalk friends to the group by tapping on “invite members” on the members page. KakaoGroup invitations are sent to each member through KakaoGroup notifications or through KakaoTalk.

Translation

Kakaoによれば、同社のチームは「ユーザに耳を傾け、そのニーズに応えるべくサービスを開発するために絶えず努力をしています」という。また、

KakaoGroupはKakaoTalkでのグループコミュニケーションの経験の際にユーザが直面し最もよく起きた不便を解決する手段として開発された。

グループダイナミクス

KakaoGroupユーザは簡単にグループを作成し、選択した友達、家族のグループとアップデートや写真をシェアすることができる。グループを作成するには、ユーザはただグループ名とカバー画像を設定しメンバーページにある「メンバーを誘う」をタップするだけでKakaoTalkの友達を紹介できる。KakaoGroupのお誘いはKakaoGroupのお知らせやKakaoTalkを通して各メンバーに送られる。