Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:

1) we arrange redeliery.
2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.
You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.

Translation

返信ありがとうございます。送っていただいた画像を確認したところ、箱が変形していました。発送中の事故だと思います。申し訳ございません。ただご理解いただきたいのは、私たちセラーがコントロールできない配送中にこのようなことは時々起こり得ます。今回の件につきまして今朝会合を持ちました。次の案を提案させていただきます:

1)再送の手配
2)50米ドルを返金、商品はお客様のお手元に
ご希望の案をお選びください。お客様のため、最善を尽くさせていただきます。ただ、今回の事故は発送中のもので、バイヤーとセラーの両方が被害者です。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

poweradd sent you a message about your request:

"Sorry for this condition,how about we offer you a refund of 10%,and you don't need to return this to us? If not,we would like to send you a paid label,and you can send it back to us for a full refund,which would you like? Waiting for your reply asap."

To reply now, see your request details.

If you have not agreed on a solution by Feb 24, 2017 , you can ask us to step in and help. If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Apr 03, 2017.

Translation

poweradd様は、お客様からのリクエストに関してメッセージを送信しました:

「今回の件につきましては申し訳ございません。10%の返金に応じたうえで、お客様は返品不要というのはいかがでしょうか?もしくは、着払いの伝票をこちらからお送りして、返送していただいたうえでの全額返金も可能です。どちらがよろしいでしょうか?できるだけ早いご連絡をお待ちしております」

連絡をするためには、リクエストの詳細をご覧ください。

2月24日までにこの解決法にご同意いただけない場合、当方が仲介のうえ協力するよう依頼できます。お客様とセラーの間で問題解決のためにさらに時間が必要でしたら、このリクエストは4月3日まで維持されます。