Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] App Annie Secured $15 million Series C Funding Led by Sequoia Beijing-based ...

This requests contains 1471 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nono , mars16 , blackdiamond , takaaki ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2013 at 13:18 2046 views
Time left: Finished

App Annie Secured $15 million Series C Funding Led by Sequoia

Beijing-based mobile app analytics service App Annie today announced $15 million Series C funding led by Sequoia Capital’s US fund and joined by existing investors IDG Capital Partners, Greycroft Partners, e.Ventures, and Infinity Venture Partners.

Funds from the round will be used to accelerate App Annie’s product development, grow its sales and marketing headquarters in San Francisco and expand its global offices across Asia and Europe, according to the company. Tim Lee, Partner at Sequoia Capital’s Silicon Valley office and Alan Gould, CEO of uSamp will join App Annie’s Board of Directors.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 03:09
App Annie、Sequoia率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を確保

北京に拠点を置くモバイルアプリ解析サービスのApp Annieは本日、Sequoia Capitalの米国ファンド率いる1500万米ドルのシリーズC資金調達を発表し、既存の投資家、IDG、Capital Partners、Greycroft Partners、e.Ventures、そしてInfinity Venture Partnersが参加した。

同社によると、ラウンドからの資金は、App Annieの製品開発の加速、同社のサンフランシスコの販売およびマーケティング本部の拡大、さらにアジアおよびヨーロッパにわたるグローバルオフィスの拡張に使用されるという。Sequoia CapitalのシリコンバレーオフィスにおけるパートナーTim Lee氏、およびuSampの最高経営責任者(CEO)のAlan Gould氏がApp Annieの取締役会に加わる予定だ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
いつも素晴らしい翻訳をどうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
こちらこそ、いつも訂正ばかりで申し訳ありません。今後とも宜しくお願いします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 20:27
App AnnieはSequoiaが主導するシリーズCファンドで1500万ドルを確保

北京を拠点とするモバイルアプリの分析サービスApp Annieは本日、1500万ドルのシリーズCの資金調達を発表した。この資金はSequoia Capitalの米国ファンドが主導し、既存投資家のIDG Capital Partners、Greycroft Partners、e.Ventures、Infinity Venture Partnersがこれに参加した。

会社によると、同ラウンドから得た資金はApp Annieの製品開発、サンフランシスコにある販売・マーケティングの本社増強、アジア・欧州のグローバルオフィス拡張に使用されるという。Sequoia CapitalのSilicon ValleyオフィスのパートナーであるTim Lee氏と、uSampのCEOであるAlan Gould氏はApp Annieの取締役会のメンバーとなる。
startupdating likes this translation

The company raised Series A funding from IDG in 2011, and another $6 million in August 2012.

Launched in March 2010, to date App Annie has analyzed over 25 billion downloads and more than $6 billion in app store revenues. It is tracking data on over 300,000 applications for over 125,000 developers. Over 45,000 developer customers are using its analytics and intelligence product. Its user base has been doubled and monthly recurring revenues tripled in the last 12 months.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 03:26
同社は2011年にIDGからシリーズA、2012年8月に別の600万米ドルの資金を調達した。

2010年3月のローンチから現在まで、App Annieはダウンロードが250億を越え、アプリストアの売上高が60億ドルを越えたと分析している。トラッキングデータで125,000人以上の開発者に対し30万を越えるアプリケーションだ。45,000人を越える開発者の利用者は、その分析と情報製品を使用している。そのユーザー層は倍増し、毎月の経常収益は過去12ヶ月間で3倍に増えた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 20:35
同社は2011年にシリーズAのファンドをIDGから調達したほか、2012年8月にはさらに600万ドルを獲得した。

2010年3月のローンチから現在まで、App Annieは250億超のダウンロード、アプリストアの60億ドル以上を分析してきた。12万5000人を超えるデベロッパー向けに30万超のアプリケーション上にあるデータを追跡している。45000を超えるデベロッパー顧客が同社の分析・機密情報製品を使用している。ユーザベースは倍増しているほか、月間更新売上は過去12か月で3倍増となった。
startupdating likes this translation
takaaki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 03:25
App AnnieはSeriesに対してIDGを通して2011年に資金調達を行い、2012年8月には600万米ドルの追加調達を行った。
App Annieは2010年3月にこの事業に参入してから今まで、250億ダウンロード、金額にして60億米ドル以上のアプリケーション制作会社の歳入について分析している。App Annieは現在も125,000の開発者からリリースされた300,000以上のアプリケーションについて、その動向を見守っている。45,000以上の開発者である顧客はApp Annieの分析論とインテリジェンス製品を利用している。App Annieはユーザ基盤を2倍まで増やし、毎月の経常収益はこの1年で3倍となった。
★★★★☆ 4.0/1

Incorporated in Hong Kong and based in Beijing, App Annie has become a successful global business with offices in San Francisco, Beijing, Hong Kong, London, Seoul, and Tokyo. Bertrand Schmitt, CEO of App Annie, once shared on how to build a China-based global startup and find the funding from China-based investors or those outside China.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 21:31
香港にて法人化し、北京を本拠地とするApp Annieはサンフランシスコ、北京、香港、ソウル、東京の支社と共にグローバルビジネスで成功を収めてきた。App AnnieのCEO、Bertrand Schmitt氏はかつて、中国を拠点とするグローバルスタートアップの立ち上げや、中国を拠点とする投資家または中国国外の投資家からの資金を獲得する方法について公表している。
startupdating likes this translation
nono
nono- about 11 years ago
地名につきましては、固有名詞ではありますが、各地名共に日本語表記も一般的となっておりますので、本訳文中では日本語表記とさせていただきました。
2文目 once shared on how~:shareは「共有する」ですが、「他者と(方法を)シェアする、共有する」の意から、「(人々に)公表する・公開する」へと転じ「方法について公表している」と意訳させていただきました。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
素晴らしい翻訳どうもありがとうございました。上記コメント了解です。今後ともよろしくお願いします。
nono
nono- about 11 years ago
恐れ入ります。
より良い翻訳をお届けできるよう今後も精進してまいります。よろしくお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2013 at 20:40
香港で会社となり北京を拠点としているApp Annieは、サンフランシスコ、北京、香港、ロンドン、ソウル、東京にオフィスを持つ、成功したグローバル企業となった。App AnnieのCEOであるBertrand Schmitt氏はかつて、中国を拠点とするグローバルスタートアップの作り方、中国および中国外の投資家から資金調達先を見つける方法についてシェアしたことがある。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- about 11 years ago
今回も統一感のある素晴らしい翻訳どうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
mars16
mars16- about 11 years ago
貴重なコメントありがとうございました。引き続きよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/18/app-annie-announced-secured-15-million-series-c-funding-led-by-sequoia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime