Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

The company introduced the new iPhone 5c, which has similar specifications to last year's iPhone 5, but comes in a new polycarbonate plastic case that's available in five new colors: red, green, yellow, blue and white. The iPhone 5c will run $99 for a 16-gigabyte model with carrier subsidy, or $199 for a 32-gigabyte capacity, and will also debut next Friday. Preorders for the iPhone 5c begin this Friday, Sept. 13.

Apple also revealed that iOS 7, its redesigned mobile operating system, will launch for compatible iPhone, iPad and iPod touch devices next Wednesday, two days before the new iPhones become available. It will be a free download.

Translation

同社は新たなiPhone 5cという昨年の iPhone 5と同じスペックを持つ機種を導入しますが、新しく5色(赤、緑、黄、青、白)で利用できるポリカーボネートのプラスチックケースが付いています。iPhone 5cの価格は16ギガバイトモデルが通信会社の奨励金付きで99ドル、32ギガバイト機能が199ドルで、翌金曜日にデビューします。iPhone 5cの事前注文は9月13日の金曜日からです。

Appleは同時に、iPhone、iPad、iPod touch機器に対応し、再設計されたモバイルオペレーティングシステムiOS 7を、新たなiPhoneが利用できる2日前の水曜日にローンチすることも明らかにしました。これは無料でダウンロードできるでしょう。

mars16 English → Japanese
Original Text

My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be.

I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping.

I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish.

What do you think about it? Asap only I need 500 dls.

Translation

私の提案は、お送りする総額の約40%を支払っていただき、残りは商品を販売後できるだけ早い段階で、というものです。それを動かすことで大きなマージンを得ることができ、他の小売店により良い価格をおそらく提示できるでしょう。

600キログラムのクライミングホールドを2つのパレットで翌月中旬にそちらへ発送できる準備をします。ホールドの総額は8100ドルです。発送費用はおよそ1500ドルもしくは / 2000ドルです。ですので運送でおよそ6000ドル節約できます。 発送費を抑えることで多くを稼ぐことができます。

全てのホールドは品質と仕上げの点で1個1個確認されます。

これについてどう思われますか? できるだけ早く500ドル必要なだけです。

mars16 English → Japanese
Original Text

YY Education

YY tries to expand its online rich-media interactive business from music show to other categories, talk show, game broadcasting, and education. It’s existing infrastructure is enough for teachers to give live classes, interact with students real-time through text and voice messages and take payments.

The music show business is a major revenue driver for YY that the company takes cuts of virtual item sales. Eric He, YY’s CFO, estimated YY Education could generate revenues in two years during Q2 2013 earnings conference call. His pointed out that YY Music started monetization in 2011 and accounted for 30% of the company’s total revenues in 2012.

Translation

YY Education

YYは同社オンラインリッチメディアのインタラクティブ事業を、音楽公演から他のカテゴリー、トークショー、ゲームの実況放送、そして教育に拡大しようとしている。これは既存インフラであり、先生がライブで授業をしたり、テキストや音声を通してリアルタイムでやり取りしたり、授業料を受け取ることができるほどである。

YYにとって音楽公演は多くの売上をもたらす事業であり、同社はバーチャル項目売上の一部を占めている。YYのCFOであるEric He氏は、YY Educationは2年で売上を計上できるだろうと、2013年第2四半期の電話会議で見通しを示した。彼によれば、YY Musicの売上が計上されたのが2011年であるが、2012年の同社総売上の30%を占めるほどになった。

mars16 English → Japanese
Original Text

Netease

William Ding, CEO of NetEase, has been bullish on online education. His company, with over 90% of the total revenues from online games though, tapped into online education as early as in 2010 with a launch of Open Courses program which provides educational videos for free. It licensed recorded video courses from US universities and hired translators to add Chinese subtitles. Coursera’s courses for users in China are hosted by Netease.

In late 2012 the company launched Cloud Class, a platform for users to take online classes and literally study there. Youdao Dictionary, an digital dictionary under Netease, also has a feature for Chinese users to learn foreign languages.

Translation

Netease

William Ding氏はNetEaseのCEOで、オンライン教育に強気の考え方を持っている。売上の90%超をオンラインゲームから挙げている同社は、早くも2010年に教育ビデオを無料で提供するOpen Coursesプログラムのローンチでオンライン教育に進出した。米国の大学から入手した録画済みビデオコースにライセンスを供与し、中国語の字幕をつけるために翻訳者を採用した。中国におけるCourseraの課程はNeteaseが主催している。

2012年の終わりに同社はCloud Classという、ユーザがオンライン授業を受け、文字通りそこで勉強できるプラットフォームをローンチした。Youdao DictionaryというNeteaseが管理するデジタル辞書にも、中国人ユーザが外国語を学べる機能がある。