Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
About 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Cherry Credits

With, Cherry Credits, gamers can buy virtual items using physical scratch cards, which can be paid for with cash. The cards can be purchased at convenience stores, cyber cafes, and kiosks. It is integrated with China’s Alipay and in-app purchases platform MoVend. Read our coverage of Cherry Credits.

Market presence: Scratch cards are distributed in Singapore, Malaysia, Philippines, Thailand, Indonesia, Australia. Cherry Credits can also be purchased in the US, Europe, and the Middle East
Traction: 100,000 distribution points worldwide, including over 1,000 stores in Australia.
Investments: Undisclosed

Translation

Cherry Credits

ゲームプレイヤーはCherry Creditsを使うことで、現金で購入し実体のあるスクラッチカードにてバーチャルなアイテムを購入することができる。このカードはコンビニ、サイバーカフェ、キオスクで購入できる。これは中国のAlipayとアプリ内課金プラットフォームのMoVendと統合されている。私たちのCherry Creditsに関するカバーストーリーを読んでほしい。

市場プレゼンス: スクラッチカードはシンガポール、マレーシア、フィリピン、タイ、インドネシア、オーストラリアで配布されている。Cherry Creditsは米国、欧州、中東でも購入できる。
トラクション: 世界で10万の配布地点、これにはオーストラリアの1,000店舗を含む
投資金額: 非公表

mars16 English → Japanese
Original Text

One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.

More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.

In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).

But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:

Translation

その格差の1つの要因は、PayPalとは異なり、クレジットカードがあまり浸透していない地域で成長できるユビキタスな決済ゲートウェイが存在しないことである。

決済ゲートウェイは、現金を持ち運ぶ人以上に、機密性のあるデータのセキュリティを提供しつつ決済処理の摩擦を軽減する。

東南アジアでは、銀行口座を持たない、十分な銀行サービスを受けていない人のためになるような、国境間のマス市場にアピールできるプラットフォームが存在していない。そしてインドネシア、フィリピン、ベトナムではまだこうした人たちが多数を占めている(PDFリンク参照)。

しかしながら、いくつかの企業は試行している。以下は、この地域で決済に関連する、有望そうな10のスタートアップのまとめである。

mars16 English → Japanese
Original Text

Ayannah

Founded in 2008, Ayannah operates a number of payment services for the unbanked: Sendah Direct is a web and mobile platform that lets users resell digital and physical goods, including mobile airtime credits, gift certificates, and micro-insurance products. Using Sendah, Filipinos can send physical and digital products to one another. And with Gamenah, gamers can buy game credits and virtual goods in three ways: over the phone, over the web, and over the counter. Startupbeat and e27 explain more.

Market presence: Philippines
Traction: Sendah Direct has 6,000 retail points
Investments: Two rounds of seed funding: $2 million followed by another $1 million round led by Siemer Ventures and Golden Gate Ventures.

Translation

Ayannah

2008年に設立されたAyannahは、銀行口座を持たない人向けに多くの決済サービスを提供している。Sendah Directはウェブ、モバイルのプラットフォームで、ユーザはモバイル使用時間のクレジット、商品券、マイクロ保険商品などのデジタル商品、実体のある商品の再販ができる。Sendahを使うことでフィリピン人はお互いに実体のある商品、デジタル商品を送ることが可能である。Gamenahでは、ゲームプレイヤーはゲームのクレジットやバーチャルな商品を以下の3つの方法で購入する。電話、ネット上、店舗窓口。Startupbeatとe27はさらに説明している。

市場プレゼンス: フィリピン
トラクション: Sendah Directには6,000の小売拠点がある
投資金額: シードファンディング、2ラウンド: Siemer VenturesとGolden Gate Venturesからの100万ドルのラウンドに続き200万ドル