Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please find photos below showing the damage to the contents. The package mar...

This requests contains 693 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , sharada ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 23 Sep 2013 at 16:44 1510 views
Time left: Finished

Please find photos below showing the damage to the contents. The package marked as “DAMAGED” in the export description contains the damaged items from this shipment, while the other package contains the non-damaged items. Should you have any questions or concerns,

MyUS has received a package containing items from EBAY, UNKNOWN SENDER and Austin that arrived to MyUS with damage. I have released these packages so that you can ship it at your own convenience, but you may want to contact your merchant regarding this discrepancy.


Thank you for your patience while we reviewed a package you recently received from Ebay. We have completed our review and released this package for shipping.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 17:08
内容物に損傷との表示がある下の写真をご確認ください。輸出品目に「DAMAGED(損傷あり)」と書かれた小荷物には、この発送からの損傷物品が含まれており、別の小荷物には損傷のない物品が含まれています。ご質問やご懸念がございましたら、

MyUSはEBAY、UNKNOWN SENDER(発送者不明)、Austinからの物品が含まれる小荷物を受け取りましたが、MyUSに着いたときには損傷がありました。 この小荷物は当方の手を離れましたので、ご都合のよろしいときに発送していただけますが、今回の相違につきまして取引先にご連絡をご希望かと思われます。


お客様がEbayから最近受け取られた小荷物の検査ではお待たせして申し訳ありません。この小荷物の検査は終了しましたので発送に向けて当方の手を離れたところです。
sharada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2013 at 17:43
下の写真を見てください。中身の損傷を示しています。輸出品と記述されている中に”DAMAGED”とマークされています荷物はこの発送によって損傷を負った商品を含んでいます。一方、他の荷物は損傷を受けていない商品が含まれています。ご質問やご懸念をお持ちでしょうが、

MyUSはEBAY、 UNKNOWN SENDER、やAustinの商品を含んだ荷物を受け取っています。それらの商品をは損傷した状態でMyUSに届きました。もしかしたらこの食い違いに関して荷主と連絡を取ることをお望みかもしれませんが、私はあなたの都合の良いときに発送できるようにこの商品を解放しています。

Ebayから受け取った荷物の確認の間、お待ち頂き有難うございます。私たちは確認を完了し、発送のためこの荷物を解放しました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime