Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Isn’t it only used by criminals and money launderers?

While this is what makes for good headlines, it is clearly not true. 0.5% of Bitcoin transactions have been shown to be used in the drug trade in comparison to the 1% of worldwide GDP that is the drug trade. 90% of US$100 bills have cocaine on them, and HSBC has paid US$1.9 Billion in penalties for assisting in money laundering. The total market cap for Bitcoin is only US$1.3 billion.

To learn more about Bitcoin in Singapore, I invite you to check out the Facebook page: http://tinyurl.com/bitcoinsingapore or come to a Meetup: http://www.meetup.com/BitcoinSingapore/ (you can buy Bitcoin in person at the Meetup too)

Translation

ただ犯罪やマネーロンダリングに使われるのではないのか?

これはタイトルとしてはいいものだが、まったく真実ではない。ドラッグ取引は世界全体のGDPの1%であるのに対し、Bitcoin取引の0.5%がドラッグ取引に使われたことが示されている。100ドル紙幣の90%はコカイン関係で、HSBCはマネーロンダリングを手助けしたとして19億ドルの罰金を支払った。Bitcoinの時価総額は13億ドルにすぎない。

シンガポールのBitcoinについてもっと知るために、Facebookのページ: http://tinyurl.com/bitcoinsingapore かMeetup: http://www.meetup.com/BitcoinSingapore/ に来てほしい(ここではBitcoinを個人的に購入することができる)。

mars16 English → Japanese
Original Text

Annual surveys of Japanese consumers often find that Ghibli is their favorite domestic brand, ahead of stalwarts such as Toyota and Sony. Miyazaki’s animated epics regularly top the domestic theatrical market. “Kaze Tachinu” , his latest film — loosely based on the life of engineer Jiro Horikoshi, designer of Japan’s wartime Zero fighter plane — soared above its box office rivals for seven consecutive weeks after its July release. Meanwhile, his Oscar-winning “Spirited Away” (2001) remains the top-grossing film in Japanese history, knocking aside Hollywood live-action contenders such as “Titanic” and the “Harry Potter” films.

Translation

日本の消費者を対象とした年間サーベイ調査によると、ジブリはトヨタやソニーといった強豪以上に日本人のお気に入り国内ブランドである。宮崎監督の長編アニメは国内の映画マーケットで常にトップの座にある。監督の最新作「風立ちぬ」は大まかにいえば日本の戦時における零戦の設計者である堀越二郎を題材としているが、7月の公開から7週連続で競合する興業作品の上を行っている。一方、オスカー受賞作「千と千尋の神隠し (2001年) 」は日本の映画史のなかでも最も多くの収入をあげ、「タイタニック」や「ハリーポッター」といったハリウッドのライブアクションの競合作を圧倒している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Korean Messaging App LINE Partnered Up With Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform

Korean messaging app LINE announced a one-year partnership with Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform, which will test the adaptive problems of LINE’s apps on smartphones produced by domestic manufacturers, especially those based on Android system (report in Chinese).

Similar to Applover, Baidu Cloud Crowdsource Testing Platform is essentially a community that crowdsources Android users and phones to create an organic testing platform that grants developers access to hundreds of different Android phones as well as live testers.

Translation

韓国のメッセージアプリLINEはBaidu Cloud Crowdsource Testing Platformと組む

韓国のメッセージアプリLINEは、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformと1年間提携することを発表した。このプラットフォームは、国内メーカーが製造する、特にAndroidシステムに基づくスマートフォン上でLINEアプリの適応可能な問題を検証するものである(中国語でのレポート)。

Apploverと同様、Baidu Cloud Crowdsource Testing Platformは本質的にAndroidのユーザや電話をクラウドソースするコミュニティである。その目的は、デベロッパーに何百というAndroid電話やライブの試験者にアクセスを提供する有機的なテストのプラットフォームを作ることである。

mars16 English → Japanese
Original Text

The new, virtual office

Convo is up against rival collaboration tools and enterprise social networks such as Yammer, SalesForce Chatter, and Jive.

Though Convo can be described in shorthand as “virtual office” software, in essence it’s actually a communication platform designed to facilitate efficient ongoing communication between teammates. Though users can customize its functionality, the core of the program is a public ongoing feed. Users can start threads on the feed, and fellow teammates can then comment on these threads, moving each one to the top of the feed with each successive comment. There’s also private and group messaging options.

Translation

新しい、バーチャルオフィス

Convoは、Yammer、SalesForce Chatter、Jiveなどの競合コラボツール、企業向けソーシャルネットワークに立ち向かう。

Convoは短くは「バーチャルオフィス」ソフトウェアと呼べるが、本質的にはチームメイト間の効率的なコミュニケーション進行を促すよう設計されたコミュニケーションプラットフォームである。ユーザはその機能をカスタマイズできるが、プログラムのコアは一般向けに進行しているフィードである。ユーザはフィード上でスレッドを始め、仲良しのチームメイトはそのスレッドにコメントでき、あとに続くコメントのあるフィードの上に各スレッドを移動する。プライベート、グループメッセージのオプションもある。

mars16 English → Japanese
Original Text

Shehryar explains the metamorphosis to its current form:

Scrybe had originally made an online calendar in Flash and attracted Adobe as an investor, along with LMKR from the local Pakistani industry. We were the first company in the world to offer offline access from within the browser, without installing any add ons or desktop clients. We did this before Google Gears or any other company.

We evolved into [Convo] as we wanted to reinvent the way people work online, both in terms of remote teams as well as with teams in the same location. Convo was designed to define the next paradigm of work that we are shifting towards- i.e. the post-email era.

Translation

Shehryarは現在の形への変質を説明

ScrybeはもともとFlashにオンラインカレンダーを作り、地元パキスタン業界のLMKRとともに投資家としてのAdobeを引き付けた。当社は、アドオンのインストールやデスクトップのクライアントなしに、ブラウザー内でオフラインアクセスを提供する世界で初めての企業である。Google Gearsやその他の企業より先にこれをやってのけた。

当社は[Convo]に進化した。当社は、遠隔地にいるチームの観点だけでなく同一の場所にいるチームとともにオンラインで働く仕事の方法に再投資したかったからである。Convoは、私たちがシフトしている仕事の次世代パラダイムを定義するよう設計されていた。それはすなわちポスト電子メールの時代である。

mars16 English → Japanese
Original Text

To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.

Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:

Translation

最後に、Convoはバーチャルオフィスでチームメイトと仕事をする際には電子メールよりずっと効率的であるという。 必要な語は60%少ないので時間が68%節約され、 アプリ間の移動は80%少なくてすむ。iPhoneとAndroid向けのモバイルの形で利用もできる。ConvoはNext Web、Jones Lang LaSalle、その他様々な企業で利用されている。当社の新人JoshはNext Webにいたときこれを使用したが、サービスへの評価は高い。

ライバルのコラボプラットフォームの中から選ぶという文脈でCEOであるFaizan Buzdar氏がRobert Scoble氏にConvoのライブデモをするのを確認してほしい。デモのために2分間マークにジャンプすることをお勧めする。