Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi taro さん, Thanks for your interesting GoLater App this idea, How to let Go...

This requests contains 517 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by omtki at 13 Sep 2013 at 15:04 2707 views
Time left: Finished

Hi taro さん, Thanks for your interesting GoLater App this idea,
How to let GoLater work with your web service? I'm interesting Let GoLater feed with more content but this step is still in planning. According I knew Tap this App is quite popular at Japan, I'm thinking what kind of different service GoLater could distinguish with Tap , Welcome to comment and give us feedback , thanks , My E-Mail is my@touchbeyond.com , My name is maoyang chien, Chinese name is 簡茂仰, I will add to as my Facebook friend later , thanks

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 15:15
こんにちは、taro さん, 面白いGoLaterアプリに関するこのアイデア、ありがとうございます。
でもGoLaterをそちらのウェブサイトとどのように動作させるのでしょうか? GoLaterに多くのコンテンツをフィードさせるのは面白いですが、これはまだ計画段階です。私の知るところではこのTap this Appは日本で人気があるとのことですが、GoLaterは、どのような違ったサービスでTapと差別化できるか考えております。コメント歓迎します、フィードバックください、よろしくお願いします。私の電子メールアドレスはmy@touchbeyond.com、私はmaoyang chien、中国語では簡茂仰です。あとでFacebookの友達に入れておきます。それでは。
omtki likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 15:14
タロウさん、こんにちは。GoLaterのアプリに興味を持っていただきありがとうございます。お使いのWebサービスでGoLaterを使う方法ですか?そうですねGoLaterのアプリにもっとコンテンツを増やしたいのですが、まだ計画中です。日本ではTapのアプリが人気みたいですね。TapとGoLaterを区別つるためにどんな異なるサービスが必要か考えています。コメントやフィードバックがあれば受け付けます。宜しくお願いします。私のメールアドレスは my@touchbeyond.comで、私の名前は中国名で簡茂仰(maoyang chien)です。後でフェイスブックで友達申請します。宜しくお願いします。
omtki likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime