Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Almost 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.

“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”

Translation

この最新プロジェクトに向けて、Eutelsatはアフリカでの衛星放送の展開を監督するためにロンドンを拠点とする会社を新たに設立している。Facebookによるとアフリカ一帯で「現地のパートナー」と連携してサービスを配信していくが、その際には衛星と地上波の機能を活用するという。

「Facebookのミッションは世界をつなぐことです。 当社では、アフリカの人たちをつなぐのに障害となっている問題に対処するのに衛星は重要な役割を果たすと信じています」とFacebook、Internet.orgプログラムのバイスプレジデントであるChris Daniels氏は述べている。「このプロジェクトでEutelsatと協力して、世界で最も遠く離れたところにいる人たちを効率的につなぐのに衛星を使って新しい手段を発見できるのを楽しみにしています。」

mars16 English → Japanese
Original Text

“I believe that a smaller, more focused team today will set us up for growth and expansion tomorrow,” O’Neill wrote. “Here are two things that you can expect from us over the next several months: we will launch major foundational product improvements around the core features that you care about most, and we will pull back on initiatives that fail to support our mission.”

A company spokesperson tells VentureBeat that offices affected are in Taiwan, Singapore, and Moscow. The layoffs are from across the entire company. Initiatives that are on the chopping block are those deemed “non-priority,” such as Evernote Food, which will shutter tomorrow.

Translation

「私は、小さくてフォーカスされたチームをいま作っておくと将来、成長し発展できると信じています。今後数か月のうちに次の2つの内容を期待していただます。1つは皆が最も気にしているコア機能周りの根本的な製品の改良です。もう1つは、当社のミッションをサポートできていない取り組みからの撤退です」と、O’Neill氏は記している。

同社の広報担当者はVentureBeatに対し、オフィスが閉鎖されるのは台湾、シンガポール、モスクワだという。レイオフが行われる部署は会社全般にわたり、大鉈が振るわれた取り組みはEvernote Foodなど「優先的でない」事業とされたところで、明日にも終了する。

mars16 German → Japanese
Original Text

Ihr Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen offener Fragen zu seiner Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Nachfolgend die Angaben Ihres Käufers:
--------------------
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Weitere Angaben: Der Artikel ist bisher nicht beim Kunden eingetroffen Die Bestellung ist jetzt bei Zoll und der Kunde muss 30 EUR für diese bezahlen. Der Kunde wird diese nicht bezahlen und er ist sowieso an diese Bestellung nicht mehr interessiert. Kann der Kunde diese Annahme verweigern?. Wir bitten Sie, den Kunden über den aktuellen Versandstatus zu informieren. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
--------------------

Translation

Amazon.deマーケットプレイスの貴店バイヤーの方が当方に連絡してきました。貴店へのお問い合わせに対する回答がないためです。

以下は、バイヤーからの詳細情報です。
--------------------
リクエスト理由: 私の注文品はどこに?

その他の情報: 商品は顧客のもとに届いておらず、現在は税関に留め置かれています。顧客は引き取るのに30ユーロ支払わなければなりません。顧客はこの金額を支払う必要はなく、この注文にはもう関心がありません。この受け取りを拒否できますでしょうか? 顧客には現在の配送状況のご連絡をお願います。ドイツ語での連絡を希望されている点にご留意ください。
--------------------

mars16 English → Japanese
Original Text

Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.

Translation

成長中の10億米ドル業界をストックしておく

マーケターにとって、ソーシャルメディアを介したピア・ツー・ピア決済に注目するのは価値あることだ。この考え方は新しいが、この業界の成長ポテンシャルは著しく、需要も拡大を続けるだろう。市場が動いていく中、どのアプリがスマートに反応し、ブランドにやさしい機能を提示できるだろうか?

Juniper Researchによると、2015年にモバイルでの送金数は150%増の130億以上になるという。Venmoの送金額は現在、四半期あたり10億米ドル相当となっている。国際的にみると、中国のWeChatとAlipayによるユーザエンゲージはわずか6日で33億ものピア・ツー・ピア取引を記録した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Ecommerce giant-to-be Matahari Mall launches in Indonesia with $500M

With $500 million in backing from Indonesian real estate development company Lippo Group earlier this year, Southeast Asia’s latest ecommerce giant-in-waiting, Matahari Mall, officially launched Wednesday.

Some have called its ambitions comparable to those of other regional ecommerce giants, like Alibaba in China or Rakuten in Japan — but aimed at the 250-million-strong Indonesian market.

It plans to sell everything “from cars to smartphones, and dresses to groceries,” according to the company’s chief executive, Hadi Wenas, announcing a soft launch back in June.

Translation

将来のeコマースの巨人Matahari Mallはインドネシアにて5億米ドルでローンチ

インドネシアの不動産開発企業であるLippo Groupより今年始めに5億米ドルの支援を受けた後、東南アジアにて将来のeコマースの巨人Matahari Mallが水曜日に公式にローンチした。

同社の持つ野心的な考えを中国のAlibabaや日本の楽天など他地域のeコマースの巨人のそれになぞらえる人もいる。 しかし同社は2億5,000万の人がいるインドネシア市場をターゲットとしている。

昨6月にソフトローンチを発表した社長のHadi Wenas氏によると、同社は「自動車からスマートフォン、衣類から雑貨まで」あらゆるものを販売する計画だという。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“We have sellers telling us that most of their sales already come from Matahari Mall, even when we have not yet started our marketing. This is very encouraging as we build a strong ecosystem that brings together sellers and consumers across Indonesia,” Wenas added.

Big tech giants, both from Asia and further afield, are increasingly eyeing Indonesia as a growth opportunity. It boasts smartphone penetration of 43 percent, with 67 percent of Indonesians using their smartphones for shopping in the past year, according to an August report by The Wall Street Journal.

Meanwhile, Singapore-based logistics firm SingPost predicts that the value of ecommerce sales in Indonesia will rise to nearly $4.5 billion in 2016.

Translation

「売上のほとんどがMatahari Mallからと言ってくれるセラーの方がいます。まだマーケティング活動をしていないのですが。当社はインドネシアでセラーと消費者をつなぐ強力なエコシステムを構築していますので、これは本当に励みとなります」と、Wenas氏は付け加えた。

アジアやそれ以外の地域から、テックの巨人大手はインドネシアを成長機会として見ている。この国で誇れるのはスマートフォンの保有率が43%、スマートフォンで昨年にショッピングをした経験のある人の割合が67%という数字である(8月のウォールストリートジャーナル紙の記事情報)。

他方、シンガポールを拠点とする郵便・物流企業のシンガポールポストは、インドネシアのeコマース売上金額が2016年に約45億米ドルにまで増加すると予想している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Asaeda today announced Beatrobo will utilize PlugAir tech to enter the payments space. The pivot is being facilitated by Credit Saison, Japan’s third-largest credit card issuer, which also confirmed it will lead Beatrobo’s series B financing round. The firm declined to specify exactly how much it is contributing, but Asaeda says the round is expected to close in November to the tune of US$2.4 million.

“It’s actually not a pivot – we’re stepping up to a new level,” Asaeda tells Tech in Asia. “We realized PlugAir wasn’t just for music. It can be a physical key for anything in the smartphone age, replacing your IDs and passwords.”

Translation

Asaeda氏は本日、決済業界に進出するためにBeatroboがPlugAirの技術を活用すると発表した。この旋回の動きは日本で3番目に多くのクレジットカードを発行しているクレディセゾンが後押しした(同社はBeatroboのシリーズBの資金調達ラウンドも主導するとも明らかにした)。同社は資金提供の具体的な金額は公表しなかったが、Asaeda氏によるとこのラウンドは11月に終了し、240万米ドル規模になるという。

「この動きは実際は旋回と呼べるものではありません。新たな領域への進出です。当社はPlugAirが音楽のためだけのものではないと実感しました。利用者のIDやパスワードに代わるような、何であれスマートフォン時代における実体性のある鍵になれるのです」と、Asaeda氏はTech in Asiasに語った。

mars16 English → Japanese
Original Text

PlugAir’s non-reliance on a Bluetooth or a wifi connection ensures its viability in places with slow or outdated mobile internet infrastructure, making it internationally scalable.

After its first insertion, the PlugAir dongle becomes locked to that device, further boosting security. Unlike a stolen credit card, a lost or stolen PlugAir would be rendered useless without the device it’s tethered to.

“PlugAir is a token – it doesn’t contain any actual information – with a serial number that’s locked to a specific device,” Asaeda says. “If stolen, it simply can’t be used. If you want to unlock it for use on a different device, you’d have to do so through your credit card company.”

Translation

PlugAirはBluetoothやwifi接続にまったく依存していないため、モバイルインターネットのインフラが低速度であったり古いものであったりする場所でも利用が可能である。そのため国際的なスケールができる。

PlugAirドングルは最初に挿入されたデバイスにロックされるため、さらにセキュリティ性が高まる。盗まれたクレジットカードとは異なり、拾ったり盗まれたりしたPlugAirは紐づけされたデバイスがないと無効扱いになってしまう。

「PlugAirはいかなる実情報を含みませんので、特定のデバイスにロックされたシリアルナンバを備えたトークンなのです。盗まれたとしても使用されることはありません。違うデバイスで使うのに必要な開錠はクレジットカード会社を通してしかできないのです」 と、Asaeda氏は述べている。