Notice of Conyac Termination

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

To have eight so-called “unicorns” out of a cohort of 940 is pretty impressive. And if you’re wondering what these companies are, well, you’ll no doubt know most of them:

・Airbnb: The peer-to-peer home rental service is worth $25 billion, after a $1.5 billion raise in June.

・Dropbox: The cloud storage service is worth $10 billion, off the back of a $250 million funding round last year.

・Docker: The enterprise-focused open-source “container” startup raised $95 million in April, valuing the company at $1 billion.

・Machine Zone: The game developer was reportedly valued at $3 billion following a raise last year.

Translation

940 社のコホートから8社もの「ユニコーン」が生まれるとは、実にすごい。この8社はどんな企業だと思われるだろう。でも、ほとんどお馴染みのラインナップだ。

・Airbnb: ピアツーピアのホームレンタルサービス。6月に15億米ドルを調達して時価総額250億米ドルに。

・Dropbox: クラウドストレージサービス。時価総額100億米ドル。昨年2億5000万米ドルをラウンドで調達。

・Docker: 企業向けにフォーカスしたオープンソース「コンテナ」スタートアップ。4月に9500万米ドルを調達、 時価総額が10億米ドルとなる。

・Machine Zone: ゲームデベロッパー。昨年の資金調達で時価総額30億米ドルになったとみられる。

mars16 English → Japanese
Original Text

For the time being, these types of controllers are the best we have, at least until technology reaches the point where controllers morph into usable gloves. But where the industry really needs to be headed in terms of the most lifelike immersive experience is some form of eye tracking. After all, isn’t this how we take in everything around us in real life? We identify what’s interesting through our eyes and then decide if it’s something we want to interact with.

Fove raised about $490,000 this summer to create a head-mounted display with eye-tracking capabilities.The two biggest advantages to eye-tracking as a navigation and interaction tool is that it removes unnatural head movement and frees up viewers’ hands.

Translation

少なくとも技術の進歩でコントローラが使用可能な手袋になるところに至るまでは、このタイプのコントローラは私たちが手にしているもののなかではベストである。しかし、実物そっくりのバーチャルならではの体験という点で業界が本当に向かっていかなくてはいけないところは、アイトラッキングの形だ。つまりは、現実世界で私たちは周りにあるものをどのように手にするかの問題ではないだろうか?私たちは目を通して面白いものを認識し、関わってみたいものなのかどうかを決めるのである。

Foveは今夏に約49万ドルを調達し、アイトラッキング機能を備え頭部に装着するディスプレイを製作している。ナビゲーション、インタラクションツールとしてのアイトラッキングの最大の2つの利点は、不自然な頭の動きを排除するほか、装着者の手を解放するところにある。