[Translation from English to Japanese ] Evernote lays off 47 people and closes 3 offices in effort to build a more fo...

This requests contains 1393 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , yamayayo , a_ayumi ) and was completed in 8 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 01 Oct 2015 at 10:46 2827 views
Time left: Finished

Evernote lays off 47 people and closes 3 offices in effort to build a more focused team

Evernote has announced layoffs at the productivity app provider. In a post, newly installed chief executive Chris O’Neill said that today it parted ways with 47 people on its staff and shuttered three offices outside the U.S. as a means of building a smaller, more focused team.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 12:26
Evernoteは従業員47人をレイオフ、 拠点3か所を閉鎖、フォーカスされたチームの構築に取り組む

生産性向上アプリのプロバイダーであるEvernoteはレイオフを実施すると発表した。ある投稿記事によると、新たに選出されたChris O’Neill社長は本日、47人の従業員にレイオフを言い渡し、米国外の拠点3か所を閉鎖したと発表した。これは、小ぶりの、よりフォーカスされたチームを構築するための手段だ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 13:28
Evernoteが、より集中したチームを構築するため、47人を解雇し、3つのオフィスを閉鎖

Evernoteは、生産性アプリプロバイダーでの解雇を発表した。投稿によれば、新たに就任した社長Chris O’Neil氏は、今日、より小規模でより集中したチームを構築する手段として、スタッフの47人を決別し、アメリカ国外にある3つのオフィスを閉鎖したことを発表した。
startupdating likes this translation

Since taking over for Phil Libin two months ago, O’Neill has been on a mission to better assess Evernote and its users. And now the time has come for him to start making his mark. As part of that, he’s focusing on three of the company’s core strengths: notes, sync, and search. He is seeking to retool the entire staff and concentrate on those team members that could contribute.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 12:34
その職を2か月前にPhil Libin氏から受け継いでから、O’Neill氏はEvernoteとそのユーザをより良いかたちで評価するというミッションに取り組んでいる。そしていま、彼ならではの仕事を始める時がやってきた。その一環として、彼は同社でコアとなる3つの強みにフォーカスしている。それはノート、同期、検索だ。彼はスタッフ全員を再配置し、会社に貢献してくれそうなチームメンバーに集中しようとしている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 13:35
2か月前にPhil Libin氏から引き継いで以来、O’Neill氏は、より良いEvernoteおよびユーザの査定という任務を負っている。そして今、自分の頭角を現し始める時がやってきたの。その一環として、彼は同社の3つのコアとなる強みに集中している。ノート・同期・検索だ。彼はスタッフ全体を一新し、貢献できるこれらチームメンバーに集中しようとしている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 8 years ago
2文目「そして今、自分の頭角を現し始める時がやってきた。」に訂正いたします。失礼いたしました。

“I believe that a smaller, more focused team today will set us up for growth and expansion tomorrow,” O’Neill wrote. “Here are two things that you can expect from us over the next several months: we will launch major foundational product improvements around the core features that you care about most, and we will pull back on initiatives that fail to support our mission.”

A company spokesperson tells VentureBeat that offices affected are in Taiwan, Singapore, and Moscow. The layoffs are from across the entire company. Initiatives that are on the chopping block are those deemed “non-priority,” such as Evernote Food, which will shutter tomorrow.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 19:24
「私は、小さくてフォーカスされたチームをいま作っておくと将来、成長し発展できると信じています。今後数か月のうちに次の2つの内容を期待していただます。1つは皆が最も気にしているコア機能周りの根本的な製品の改良です。もう1つは、当社のミッションをサポートできていない取り組みからの撤退です」と、O’Neill氏は記している。

同社の広報担当者はVentureBeatに対し、オフィスが閉鎖されるのは台湾、シンガポール、モスクワだという。レイオフが行われる部署は会社全般にわたり、大鉈が振るわれた取り組みはEvernote Foodなど「優先的でない」事業とされたところで、明日にも終了する。
startupdating likes this translation
yamayayo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 18:24
O'Neillは書いている。「今日の小規模で、よりフォーカスされたチームは、我々に明日の成長と発展をもたらすだろう」「今後数ヶ月を通して予測できる2つの事柄がある。すなわち、我々はあなた方が最も気にしているコア機能に関する基礎的な製品の大改良に着手するだろうということ、そしてもうひとつは、我々のミッションをサポートし損なうことになる取組みを削減するだろうということである」

企業のスポークスマンがVentureBeatに語ったところによると、影響を受けたオフィスは台湾、シンガポール、そしてモスクワとのことである。解雇は企業全体にわたって行われている。まな板の上の鯉となっている取組みは、明日閉鎖されるEvernote Foodのような「非優先的」と見なされている取り組みである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/evernote-lays-off-47-people-and-closes-3-offices-in-effort-to-build-a-more-focused-team/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime