Notice of Conyac Termination

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese
Original Text

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

Translation

けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。

「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」

アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。

marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.

Some said [they] had suicidal thoughts.

Some had been banished by their own parents and family.

It weighed on me in terms of what I could do.

Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …

Translation

私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態でした。

中には自殺してしまいたいと書いた子もいました。

また、自分の親、家族から見放されてしまった子たちもいました。

一体私には何ができるのだろうかと、そのことが私を苦しめました。

確かに、私に助けを求める子供達一人一人と話をすることができるでしょう。しかし、助けを求める子供がいる一方で、そのように助けを求めることができない子供はもっとたくさんいるということは明らかです。彼らは果たして自分の将来はあるのか、人生がもっとよくなることがあるのだろうか・・と思案しているのです。

marifh English → Japanese
Original Text

The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.

Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.

Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.

The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.

Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.

Translation

写真の商品はあなたの入札しているもので、在庫品の写真ではありません。

非常にレアな品で100枚のみプレスされて、1965年にWiffenが 自分で販売したものです。もう他にあまり残っているとは思えません。

残念なことに、フロントカバーがありません。カバーはWiffen によってテープで貼られたものですから、その多くがばらばらになったのは当然のことです。非常にもろい表紙でしたから。裏カバーは見てお分かりのように、かなり良い形です。

レコードはまだ十分艶があり、ごくわずかに小さな軽いマークがあります。最初から最後まで数度試聴してみました。何も問題なく聞くことができます。ところどころでわずかにパチリと音がしますが、グレードはVG/VG+というところでしょう。

入札後に、ゼロのフィードバックはご遠慮願います。(フィードバックでゼロの場合は)私に個人的に連絡を取って下さい。

marifh English → Japanese
Original Text

I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.

I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.

There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.

I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.

Translation

ご要望の詳細を検討しましたところ、一番の解決方法は買い手の方に商品を返してもらい返金をする、ということだと思います。その理由は、商品が製品情報とは違っているからです。返送料金も買い手にお返しして頂きたいです。

このリクエストは四日間保留にしておきますので、その間に買い手の方と送料についてお決め下さい。もしも2019年9月25日までにこの件をご解決にならない場合には、当方があなたに代わって買い手に全額返金し、品物の返還は要求しません。

買い手に送料を支払う方法はいくつかあります。その方法についてもっとお知りになりたかったら、Return shipping options page(返送についてのオプションのページ)を参照して下さい。

この件に関しましてご解決の助けができましたことを喜んでおります。

marifh English → Japanese
Original Text

Are You going to buy a new model ?
Do You want we hold the model till You will buy a new one ?

We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.
I mean:
Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the model
Euro 61,00 FedEx eco to send it back

We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00

If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00

Please let me know

Yes the model is now equipped with valves.

Please Can You confirm how You prefer to get it ?
What about the custom fees of my last message

Translation

新しい型を購入されたいですか?
あなたが新しいものを買うまで、この型を取り押さえておいた方がよいでしょうか?

費用はいくらか負担しますが、全部は負担できません。
つまり
この型を入手するのにすでに42,00ユーロ関税を払いました。
送り返すのには、 FedExに61,00ユーロ支払うことになります。

この費用は半分支払えます、それはそちらから50,00ユーロ返金して頂くと言うことです。

もしも、この型と別の型の配達を望まれるのでしたら、関税だけを当方は支払います。その場合、あなたの返金は 20,00ユーロのみとなります。

どうされるか教えて下さい。

はい、この型は今はバルブも付いています。

どのように入手されたいか、ご確認お願いします。
先日の私のメッセージで問い合わせた関税はどうなりましたか?

marifh English → Japanese
Original Text

1)
Is there anyway to shorten your address cause the shipping label only allows 40 characters. I could understand if not otherwise I’m gonna have to manually write in a customs form and take the post office are usually ship labels off of eBay page.
Also tracking is not available the only way to get tracking is it through registered mail which is very expensive. I have your phone number which will help otherwise

2)
Hello,just to say I posted your album today at my local post office at !5:22GMT.It now goes to a central distribution point for Ebay in England, who then send it on to you.I do not know how long that will take,sorry- R

Translation

1)
発送ラベルに記入できる文字が40字だけなので、そちらの住所を縮めることはできますか。もしそれが無理なら、税関書類には手書きで記入、しebayページからラベルを利用して郵送に使います。
追跡番号は付かないので、発送物の追跡をするためには書留め郵便しかなく、その場合高額となります。あなたの電話番号もお聞きしており、それが使えるかもしれません。
2)
こんにちは。本日、こちらの郵便局から5:22GMT(世界標準時間で5時22分に)アルバムを発送したことをお知らせいたします。今は、英国のebayの中央集荷所にあり、その後そちらに送られます。すみませんが、それから届くまでにどのくらいかかるのかは不明です。Rより