[Translation from English to Japanese ] What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggl...

This requests contains 1787 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( marifh , steveforest , risa0908 , noriko_kt ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by idanbo at 25 Oct 2019 at 18:02 2202 views
Time left: Finished

What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.

Some said [they] had suicidal thoughts.

Some had been banished by their own parents and family.

It weighed on me in terms of what I could do.

Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:26
私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態でした。

中には自殺してしまいたいと書いた子もいました。

また、自分の親、家族から見放されてしまった子たちもいました。

一体私には何ができるのだろうかと、そのことが私を苦しめました。

確かに、私に助けを求める子供達一人一人と話をすることができるでしょう。しかし、助けを求める子供がいる一方で、そのように助けを求めることができない子供はもっとたくさんいるということは明らかです。彼らは果たして自分の将来はあるのか、人生がもっとよくなることがあるのだろうか・・と思案しているのです。
★★★★★ 5.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:28
私を駆り立てたのは、自身の性的指向に関して悩んでいる子供達から受け取ったメモでした。彼らは落ち込んでいました。
何人かの子供達は自殺願望場あると言いました。
何人かの子供たちは両親や家族から家を追い出されました。
私に何ができるか、重くのしかかりました。
私は私に連絡をくれた彼ら一人一人と話すことはできませんでしたが、連絡をくれた子供達以外に、もっと多くの連絡をできない子供達がいて、未来があるかどうか、人生が好転するかどうか悩んでいるということを常に考えていました。
★★★★☆ 4.0/1
noriko_kt
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:13
私をつき動かしていたのは、自分の性的指向について苦しんでいるという子供達からの手紙だった。彼らは落ち込んでいた。

自殺願望があるというものもいた。

両親や家族から勘当されたというものもいた。

私ができることという点において、それはプレッシャーとなった。

もちろん私は連絡をしてきたすべての人と話すことはできなかったが、あなたに助けを求める人がいるということは、連絡をしてきていないが、将来があるのかないのか人生がましなものになるのか考ている多くの人々がいることがわかる。

★★★★★ 5.0/1

From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.

It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.

Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.

Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:36
ここから私は決めたのです。私の前に沢山の人がいてここにこうして私が座っている。そうして若い人達に手を差し伸べることをしなければと思うようになったのです。

やりたいことを言葉にする、特に気晴らしというわけではないが、仲間に費やす時間を見つけるのにおそらく1年の時間が掛かっただろう。それを一分足りとて後悔などしていません。

外に出たかったか?そうですね、人生がさらに良くなるということであろうか。そう、喜びに満ち溢れたような。

ゲイは制限されるものではない。それは個性という見方、そう私が生きているように。神から与えられた貴重な贈り物だと思っています。
noriko_kt
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:23
そこから本当に決心した。私の前に来て、今日私がここに座ることを可能にした人がたくさんいたので、より若い世代である彼らを助けるために何かをする必要があった。

まさに自分が思うような言葉にしてからその会社にとって適切な時間を選ぶまでに、おそらく、一年はかかった。なぜならば、単なる憂さ晴らしのようにはしたくなかったからだ。1分足りとも後悔していない。全くしていない。

カミングアウトしたいか?まあ、人生がましになるなら、喜びにあふれたすばらしい人生があるなら。

同性愛者はリミットではない。それは彼らに私が見るように捉えて欲しい特徴であり、神様のすばらしい贈り物としての特徴である。

That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.

Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.

And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:26
私が望むこと、それはアイデンティティがどういう事かわからずに悩んでいる、時に回復があるのかも確信が持てないような。いくつかの事に劣等感があるような、また疎外感を感じているような。そんな若者にメッセージを届けることです。
人生はいつもそうあるべきでもありません。ゲイなんかの人に対してもどのように接したらいいのか分からないこともあるかもしれません。そんな時でもシンプルなメッセージ、それは親切に接するということ。尊厳、尊重をもって接すれば良いのです。
そうすれば、卵の殻の上を歩くような心配は無用になるのです。我々は皆、他の人と同じです。つまり、我々だって尊厳或いは尊重をもって接して欲しいと思っているはずです。
noriko_kt
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2019 at 18:31
それが私の望みだ。そのメッセージを自分のアイデンティティに苦しんでいる若い子供のためにそこに出す。自分が十分にレジリエントかどうか、自分が十分に良いのか、ということに確信を持っていない、あるいは、何らかの形で劣っていると感じたり、もっと悪い場合には仲間に入れてもらえないなどと感じているもののために。

人生はこんな風である必要はない。そして同性愛者をどう扱えばいいのか悩んでいる人々よ、最もシンプルなメッセージは優しくあれ、ということだ。お互いを優しさと尊厳、敬意を持って扱うのだ。

そして、それを行うと、卵の殻の上を歩くような心配な思いをする必要はない。我々は他の人々同様だ。尊厳と敬意を持って扱って欲しいだけなのだ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime