[Translation from English to Japanese ] I've reviewed the details of the request and found that the best resolution i...

This requests contains 702 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by maenbo63 at 21 Sep 2019 at 08:57 1806 views
Time left: Finished

I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.

I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.

There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.

I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2019 at 09:20
ご要望の詳細を検討しましたところ、一番の解決方法は買い手の方に商品を返してもらい返金をする、ということだと思います。その理由は、商品が製品情報とは違っているからです。返送料金も買い手にお返しして頂きたいです。

このリクエストは四日間保留にしておきますので、その間に買い手の方と送料についてお決め下さい。もしも2019年9月25日までにこの件をご解決にならない場合には、当方があなたに代わって買い手に全額返金し、品物の返還は要求しません。

買い手に送料を支払う方法はいくつかあります。その方法についてもっとお知りになりたかったら、Return shipping options page(返送についてのオプションのページ)を参照して下さい。

この件に関しましてご解決の助けができましたことを喜んでおります。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2019 at 09:25
詳細について考察しました。その結果バイヤーに、返品並びに返金を依頼するのが最も良いのではないかと思います。その商品は説明通りのものでありませんが、郵送料だけ負担をお願いします。
4日間商品留置を致しますのでバイヤーと郵送料返金について相談なさってください。本件が9/25にちまでに解決しない場合、私からバイヤーに商品返品にかかわらず、完全返金をする手配をします。
バイヤーへの郵送料返金の方法はいくつかあると思いますが、オプションのヒントとしてReturn shipping optionsを見てみてください。
今回の件が早く解決しますよう願っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime