Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, ...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , risa0908 , yuzusan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by soundlike at 22 Aug 2019 at 16:27 2060 views
Time left: Finished

①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, please attempt to enter the following information exactly as it appears. If your transmission form cannot accommodate all required information, please use any available reference or notes fields.


Please include $30 extra to cover our bank's wire fees. If your bank charges any fees, you must also include those*. In a Reference field include the auction date and lot # and/or Eldred’s invoice #. This is very important as it is often unclear from whom the funds were sent.
Payment is required within 7 days.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 16:47
①電子送金方法は全て異なります。送金がちゃんとなされたかどうか確認のため、次の情報をなるべく正確に入力するようにして下さい。もしも必要な情報を全て記載するスペースがなければ、レファレンスあるいはノート欄に全て記入して下さい。

当方の銀行への送金手数料として30ドルを余分に入金して下さい。また、オークションの日、ロットナンバー#または Eldredのインボイス#をレファレンス欄に記入して下さい。これは非常に大切なことです。送金をした人が誰かをはっきりとするのに必要となります。お支払いは7日以内にお願いします。
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 16:47

有線通信の形はすべて異なります。基金が正しく預けられたかどうかを確かめるためには、以下の情報を表示された通りに正確に入力してください。あなたの通信フォームがすべての必要情報を提供することができない場合、何らかの参照項目もしくは備考欄をお使いください。


銀行の有線通信料として30ドルを上乗せしてください。もし銀行が何らかの費用を徴収した場合、それらも上乗せしなければなりません。参照項目には、競売日とロット番号、および/もしくはEldredの請求書番号を付記してください。基金が誰から預けられたかが度々不明となりますので、これは重要事項です。
支払いは7日間以内に行ってください。
★★★★☆ 4.0/1
yuzusan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2019 at 16:53
①すべての送金方法は異なります。資金が適切に送金されるためにも、下記情報を正確に入力してください。送金フォームに必要なすべての情報を埋めることが出来ない場合、参照もしくはメモのフィールドを使用してください。


銀行の送金手数料として$30を追加してください。もしあなたの銀行側で各種手数料が発生する場合、その金額も加算する必要があります*。参照フィールドに、オークション日、ロット番号、および/もしくはインボイス番号を記載してください。送金者が不明な送金がまれにある為、上記情報は大変重要でです。
支払いは7日以内必須です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime