Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

Translation

私達があなたにお知らせしたいのは、Amazon.JPに正規販売代理店があるので、Amazon.JPで商品を販売することが可能である、ということですが、並行輸入ページでのみ販売が可能です。
私たちは既存の販売パートナーを保護する必要があると考えるので、Amazon.JPでの販売を監視しています。

1.私たちにインボイスの送付先と商品の発送先の住所を教えてください。

2. あなた自身で配送の手配をなさいますか?もしくは私どもが手配して差し上げましょうか?

当社はFedExを利用することで、競争力のある価格で日本への配送を可能にしています。

3. どのような手段でお支払いなさいますか?

当社はPayPalによる支払い、および銀行送金を受け付けます。

4. 御社のビジネスを支援するにはどのようにしたらよろしいでしょうか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hope you are doing well!

Sorry for the late reply against the questions you asked. I am willing to answer you as bellow after discussing with Becky.

1. If you selling our PETWANT brand, we can understand many customers will misunderstand that you are Japanese branch of our company,
then many after-sale problem will come to you, so we suggest you do your brand for PF-106 feeder to avoid that trouble. Furthermore,
our PETWANT brand are not mature in foreign market, meanwhile, we will change a new logo in the next month. So we are going to create a new
brand image for next new products, then it's helpful for you do our brand for next new items. At this stage,

Translation

御社ますますご清栄のことと存じます。

お尋ねの件について返信が遅くなり恐縮です。ベッキーと相談した結果、以下のように回答させて頂きます。

1. 御社がPETWANTブランドを販売される場合、多くのお客様が御社を当社の日本法人と勘違いされるであろうことを容易に理解いたします。そうなるとアフターセールスの種々の問題が御社に寄せられるでしょう。そこで、そのようなトラブル回避のためにPF-106には御社自身のブランドをお付け頂くことをお薦めいたします。さらに、当社のPETWANTブランドは海外ではまだ知名度も無く、一方で、来月には弊社ロゴを変更する予定です。そこで弊社では次の新製品から新しいブランドイメージを作成する予定で、その次期商品から御社がブランド付けして頂けますと幸いです。この時点では、

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

it's not suitable for establish a branch office in Japan, but one day is possible, absolutely, you will be the first choice. We are really appreciate your effort toward Petwant, I firmly believe we can establish long term both on business and friendship.

2.If you like, we can meet your demand to make a model among PF-106 which is equipped with the control display such as PF-102. That's no problem. The price range and developing schedule will advise you within this week as Mr MA promised me.

3. As for the sales channel, I totally agree with your idea on-line sales is the cornerstone for the off-line sales. I trust you have your own ways to sell it, we have witnessed your performance from previous order.  

Translation

日本に支社を置くのは適切ではありませんが、それが可能となる暁には、間違いなく御社が第一候補となります。
御社のこれまでのPETWANTへの貢献を高く評価させて頂いておりますし、今後長期に渡って良好なビジネス/有効関係を結んでいくことが可能であると固く確信しております。

2.もしご希望であれば、PF-106にPF-102のようなコントロール画面を付けたモデルが欲しい、という御社の要求にお応えすることができます。まったく問題はありません。マ氏が約束したように、今週中にその場合の価格帯やスケジュールについてお知らせすることができます。

3.販売チャンネルに関しては、オンライン販売はオフライン販売の布石である、というお考えに完全に賛成です。御社のお持ちである販売方法を信頼しており、これまでの過去のご注文から、御社の販売力についてはお墨付きであるという確信をもっております。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

Translation

私はまったく心配をしておらず、いま私たちがなすべき最も重要なことは御社が必要とされるサポートを迅速にご提供することです。

4.独占販売に関しては、ご参考までにCAの契約をお送りさせて頂きました。一般的な契約内容についてはおおよそご理解頂けるかと存じます。一年間の発注量は20,000個が必要で、発注総数の価格の10%の前払いが必要となります。新製品ですので、その広告宣伝のための時間が必要であると理解しております。そこで、商品をお受け取りの後、6カ月間の市場調査期間をとって頂けるようにいたします。しかし、最初の発注は遅くとも6カ月後、 40'HQでお願いたします。
すべてのご発注をこの契約に基づいて処理したいと思います。(総数の10%を前払い)いかがでしょうか?

もしご質問があればなんなりとお知らせくださいませ。