Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text



複数購入して頂きありがとうございます。

この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。

申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送する

お客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。

私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。

怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。


日本の閉店セールの店から買ったものです。
箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。
単3電池、4本は付いてない。
商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい
早い者勝ちだよ

Translation

Thank you for purchasing more than two items.

I am afraid the custom duty might be charged on the amount of money and the quantity of this deal.

I am sorry for causing inconvenience, but I will ship one or two items to you every day.

I believe the custom duty was not charged last time.

What I can do is to describe that it is a gift on the custom document.

If you are inquired, please let them know it is a gift from Moton in Japan.

This item is what I bought from a shop in Japan during the closing sale.
The outer box is damaged, but the item is brand-new, and all accessories come together.
The four pieces of AAA batteries do not come together.
As the item description video is available, please refer to it for the details.
The first come, first served basis.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

So it looks like you do not intend on refunding me, and you want the return to expire and me lose, so since you refuse to refund me, I will call ebay, let them know. I will ship this back for $60 (which is the return shipping cost) and I will let ebay know and they can debit it from your account, I will also leave you a negative feedback.

I don’t play games, if you want me to send this back and pay return shipping, that is fine, I will do that, if you want to refund me, you need to do it today or the lens is being shipped back and you can pay shipping when ebay debits your account.



Ok, sounds good, thanks, I will send it back if you want to pay the fee, thanks

Translation

そして、あなたは私に返金する意思が無いように見えます。返品が期限切れになって欲しいようです。あなたは返金を拒否しているので、私はeBayに申し立ててこの状況を知らせます。この商品を60ドル(返品にかかる送料です)であなたに発送し返し、eBayに知らせてあなたの口座から引き落とすようにしてもらいます。また、ネガティブ・フィードバックを残します。

私はゲームをやりませんが、もし私に商品を返送してその費用を払って欲しいのであれば、かまいません、そうしましょう。もしあなたが私に返金してくれるのであれば、今日そのようにする必要があります。そうしないとレンズは送り返されてしまい、その送料はあなたの口座からeBayによって引き落とされることになります。

いいでしょう。大丈夫です。ありがとう。もし手数料を払っていただけるなら商品を返品します。よろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

That is an old description: we could change it in FJ WHOLESALE or something similar.
In these years, we have always managed the FJ purchases for the WHL under one only code (while the sales are divided by more codes).
For us - apart changing the description - we could continue to put the BDG&FCT&OTB on one code. In any cases, we could split only if there are different FAST codes (customer/division/address) for each whl customers and if you split the orders accordingly.

The FC1 has been made as total FJ purchases for WHL. So, for this collection PS&SS18, please put the total OTB under that code.
For the future, we could discuss this point.

Translation

あれは古い記述です: 私たちはそれをFJ WHOLESALEもしくはなにか類似のものに変更できます。
ここ数年、唯一のコードのもとでのみWHLのFJ購入を管理しています(一方で販売はもっと多数のコードに分割されています)。
私達にとってはー記述を変えることは別にしてーBDG&FCT&OTBをひとつのコードでまとめておくことができます。いずれにせよ、FASTコード(顧客/部門/住所)があり、 これに応じて注文を分割できる場合にのみ、それぞれのWHL顧客に対して分割することができます。

FC1はWHLのFJ購入の総額として作成されました。従って、このPS&SS18コレクションにつきましては、OTBの総数をそのコードの下に記載してください。
将来的には、その点について議論できると思います。