Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jojo Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jojo English → Japanese
Original Text

Hello Thank you for sending the case. It was delivered yesterday, in perfect condition.The colour of the case however is Brown, i was expecting the case to be Black as in your sample photos. Am i right to think the Black case in the photos were for the reissue SG guitars of the 1990's > and the Brown cases were for the reissues of the 2000's >. I love the case and will keep it, i have two SG'S in the same Brown cases in my collection. Perhaps i should have contacted you just to make sure the case you were sending me was a Black one.
P.S. I am looking for a LEFT HANDED YAMAHA SG1000/2000 IN CHERRY SUNBURST IN VERY GOOD CONDITION is there any chance there might be one somewhere in JAPAN.

Translation

こんにちは、ケースを送っていただき、ありがとうございます。
昨日、完璧な状態で届きました。しかし、ケースの色はブラウンでした。私は、サンプル写真のようなブラックを期待していました。写真のブラックのケースは1990年代の再販SGギター、ブラウンのケースは2000年代の再販だと思いますが、それであっていますか?ケースは気に入っているので、そのまま持っているつもりです。私のコレクションには、同じブラウンのケースに入ったSGが2本あります。きっと、あなたに連絡して、送っていただけるケースがブラックであることを確認すべきだったのでしょう。
追伸:私は、非常に良好な状態のチェリーサンバースト製左利き用ヤマハSG1000/2000を探しています。日本に1本くらいないでしょうか?

jojo English → Japanese
Original Text

I finally received my razor after customs finally decided to release it, I paid for your sharpening services. This razor is not at all sharp. Please refund the sharpening service that i paid for. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

I finally received my razor after customs finally decided to release it, This item claims to already have been sharpened. This razor is not at all sharp. You charged me $30.00 for sharpening services on another razor that also was not sharpened. Please refund $30.00 the price I would have paid for that service. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

A refund. The refund amount includes the purchase price plus original shipping

Translation

商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。私は研磨サービスの料金を支払いました。このかみそりは全く鋭利になっていません。私が支払った研磨サービス代金を払い戻してください。それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。 この商品はすでに研磨済みと明言されています。 このかみそりは全く鋭利になっていません。 別のかみそりでも研磨サービス代金として30.00ドルを請求されましたが、そのかみそりも鋭利になっていませんでした。 研磨サービス代金として支払った30.00ドルを払い戻してください。 それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

払い戻し。払い戻し金額には、購入価格と最初の送料が含まれます。

jojo English → Japanese
Original Text

IGI1956
I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).

I have been charged £17.92 for customs and handling.

According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."

I have attached a photograph of the notice I received as proof.

I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed?

IGI7518
I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.

Translation

IGI1956
私はロイヤルメール(英国の全国配送サービス)から通知を受け取りました。

関税と手続きの代金として£17.92を請求されました。

あなたが掲載された情報によりますと、 「関税の追加料金が適用される場合もあります。その場合には、ご連絡ください。弊社が全額を支払いますのでご安心ください*。追跡番号を添えて商品を発送いたします」と記載されています。

証拠として、受け取った通知書の写真を添付しました。

私は、商品を受け取る前にこの料金を支払う必要があります。あなたはどうしようとお考えですか?

IGI7518
私は3個入り梱包2箱のうち1箱を受け取りました。 2箱目が発送済みであることを確認していただけますか?私は、3個入り2箱が同時に発送されるだろうと思っていました。

jojo English → Japanese
Original Text






IGI5923
I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.

Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.

Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.

Translation

IGI5923
日本ポストを使用したこの荷物の追跡状況に変化がないのが気がかりです。parcalForceに電話して問い合わせたところ、荷物はロイヤルメールで配送されると聞きました。 それによれば、荷物は 英国交換局に到着していないのか、まだ日本を出ていないのか、英国内にあるのか、全く情報が得られません。

どうなっているか、調べていただけませんか? 特に日本を出たのか、英国内にあるのかを知りたいです。紛失したのかもしれないし、何かがとてもおかしいと恐れています。自分で調べてもいいのですが、日本ポストへの問い合わせはやはり日本人であるあなたにお任せします。

お手数をおかけして申し訳ありません。助けていただければ幸いです。