Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would appreciate your understanding as I have been spending a lot of time o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Apr 2014 at 13:47 1508 views
Time left: Finished

あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します

あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います

-

あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました

刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます

しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 13:56
I would appreciate your understanding as I have been spending a lot of time on your cases as I have had many issues while doing business with you.

You will be responsible for the shipping cost of returning for the first time. I will be responsible for the second return. I will pay for $14, the shipping fee from Japan and Canada, and the shipping fee for the return from Canada ti Japan, when the product is returned to me in Japan.
-----
I had the razor blade I sent you sharped by a craftsman.
As the edge is sharpened flat, it will cut well if it’s sharpened by a grindstone.
However, as a token of my apology, I will return the $30 sharpening fee next week.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 14:18
I have many troubles in transactions with you, but please understand that I have spent long hours to support you.

I'm asking you to bear the shipping cost for the first return, and then I will pay for the second return.
I will pay for the shipping cost of $14 from Japan to Canada and the return cost from Canada to Japan, after the item has arrived in Japan.

-

The razor in question that I sent to you had been sharpened by a craftsman on its cutting edge.

The cutting edge was sharpened with a grindstone while it was placed horizontally, so it must have been sharpened as expected.

However, in order to show my sincerity, I will return $30 next week for the sharpening cost.
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 14:12
There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a long time for correspondence.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.

Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.

However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 14:22
The deal with you has been causing a lot of trouble and I have been corresponding it by putting a long time, so please understand the situation.

At this moment, you have shouldered the first return shipping charge, and then, I will shoulder the second return shipping charge. I will shoulder the shipping charge at $14.00 from Japan to Canada, and that of from for returning the item from Canada to Japan; I will refund it upon receiving the item.

-

I have let the razor you returned sharpen by the professional sharpener.

He has sharpened while horizontally aligning the blade’s edge, so after sharpening, it will have a good sharpness..

However, I will refund the labor charge for sharpening next week to express my gratitude.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime