Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] IGI6724 Thank you for your reply please could you ship me another one ASAP...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , jojo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Apr 2014 at 14:14 877 views
Time left: Finished

IGI6724

Thank you for your reply please could you ship me another one ASAP at no cost to myself.
Please could you confirm once the replacement has been dispatched.


商品を再送させて頂きます。
先に送った商品と後から送った商品のどちらが先に届くかわかりませんが
2個目が届きましたら受け取りの拒否をお願い致します。


yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 14:19
IGI6724

Thank you for your reply please could you ship me another one ASAP at no cost to myself.
Please could you confirm once the replacement has been dispatched.


The products were sent again.
We are not sure which of them will arrive first. Please refuse to receive the second one after you receive the first one.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 14:29
IGI6724

ご返信いただき、ありがとうございます。
できるだけ早く別の商品を無償で発送していただけませんか?
交換用の商品が発送されたら、ご一報ください。


I will resend the goods.
I'm not sure which one will get to you first, but when the second one arrives, please refuse to accept it.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 14:24
IGI 6724

お返事をありがとうございます。もう1つの方を無料で出来るだけ早く配送してください。
一度、発送された代品を確認してください。

I will resent you the item.
I'm not sure which items I sent will be arrived but when you recieve the second one, please deny to recieve.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 14:26
IGI6724

返信有難うございます。私の負担する費用無しで代替品を早急に出荷したください。
代替品を出荷次第連絡してください。


We will ship the other one.
Although we do not know which one will be delivered to you at first, please refuse to receive the one delivered on the second.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime