jojo Translations

ID Verified
About 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jojo English → Japanese
Original Text

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、
あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?

ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。

1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

Translation

We are sorry for confusion.
What we sell is only one bottle .
Please search for "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" on Amazon.
This is the page where a set of three bottles are sold. The lowest price there is $134.

Although you wrote in your email that we replied "YES" to your question if we sell a set of three bottles, this is the first email we received from you, so we did not send such a reply.
Don't you think of us as another party?

If you are not satisfied, please choose one of the following two options:

1. If you keep it, then we will refund $15.

2. If not, return it within 7 days to us in Japan with a tracking number.
we will refund $62.1 for the product price after we receive it.

Please choose either one.

jojo English → Japanese
Original Text

Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.
I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,
because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.
I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.
I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.

Translation

ご連絡いただき、ありがとうございます。 今日○○が届きました。保留中の商品も早急に発送していただけますか。また、保険料はギフト扱いなら90米ドル以下になるでしょうか。すでに6個購入しましたし、ある程度お金がたまったら次の2個を選び、その先も買い続けます。○○については、購入するかどうかは入札価格次第ですが、最終的に私が落札したら、お金をためてもっと購入します。
私が一度に1パッケージで大量の品物を購入したら、皆さんから商売をしていると疑われるかもしれませんが、実際にはコレクションのために夢中なだけなのです。 価格の関係上、1パッケージ最大2品が妥当だと思います。

jojo Japanese → English
Original Text

ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。
アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。
送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。
我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。

また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に
掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。

お客様のご意向をお知らせくださいませ。

Translation

We are sorry for your inconvenience.

We accept the return of the base because you said it still generated terrible sound.
We will also pay for its return from the United States to Japan.
We will send money to your Paypal account if you let us know how much it will cost.
Then we will refund fully once the base arrives at our office.

In addition, if you want us to pay only for the repair, please send a photo of the receipt with which we can confirm the date and the price for the neck repair.

We are looking forward to hearing from you.

(訳者注:こちら側の主語は「我々のオフィス」とある関係から「We」にしています。もしメールを送られるのが会社名と担当者でなく、個人名でしたら、「I」の方が適切な箇所もあります。)

jojo English → Japanese
Original Text

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

Translation

今回はプロのセットアップ料金を支払いました。それでも音はひどいままです!ネックが持ち上がっているので、これ以上は無理だと言われました。これでは明らかに納得できないし、何とかしなければなりません。大金をはたいたあげく、ギターはただうなるだけなのです!この問題の解決について、早急にご連絡ください。



指摘させていただきたいのですが、お客様の美しいギターは1990年版です。それが1980年でしたら、Artistではなく、Artstarになります。私の記憶が正しければ、200シリーズは1982年にならないと登場しません。また、Ibanezシリアル番号のパターンは80年代は違っています。それでもなお素晴らしいギターなのです。

jojo English → Japanese
Original Text

The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action was incredibly high. So high it was unplayable! So I thought it just might need adjusting. That happens from time to time with new guitars, so I thought it was no big deal and took it to our local Fender dealer to get it set up. I just got a call from them to come down to the shop, that's when I realize WHY the action was set so high coming out of the factory. The local dealer showed me where the neck has a hump in it. If you lower the action to make it playable, the frets buzz like crazy!

Translation

このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、調整が必要かもしれないと思いました。こういうことは新しいギターにはときどきあるので大した問題ではないと思い、セットアップしてもうらおうと
地元のフェンダー取扱店に持ち込みました。先ほど店から電話がかかってきて店に来てほしいというので、店に行ってみると、工場を出たときからアクションがこんなに高くセットされていた理由がわかりました。店はネックが持ち上がっている場所を教えてくれました。演奏できるようにアクションを下げると、今度はフレットが狂ったようにうなり出します。

jojo English → Japanese
Original Text

ame4229
Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.

ame
We have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.


Translation

ame4229
迅速なご対応と私の懸念に回答していただき、ありがとうございました。ところで、交換品発送オプションを選択した場合、輸送にはどれくらいの日数が見込まれますか。発送情報は、元の購入時と同じ住所になります。よろしくお願います。貴社にとって今週が幸先よく始まったことを願っています。

ame
弊社は、Amazon.comでMiracle Blanket with Hippo Tails(カバの尻尾の付いた魔法の毛布)の独占販売契約を結んでいます。現在は,すべての卸売りのお客様について最初の注文の際に署名した再販契約書に記載されているように、アマゾンやeBayの再販業者を追加してません。なにとぞ今すぐに魔法の毛布の出品をすべて削除し、在庫の引取りが魔法の毛布の購入理由であるのでしたら、売れ残りの在庫を喜んで引き取ります。