[Translation from English to Japanese ] I finally received my razor after customs finally decided to release it, I pa...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tamahagane at 25 Apr 2014 at 21:59 1458 views
Time left: Finished

I finally received my razor after customs finally decided to release it, I paid for your sharpening services. This razor is not at all sharp. Please refund the sharpening service that i paid for. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

I finally received my razor after customs finally decided to release it, This item claims to already have been sharpened. This razor is not at all sharp. You charged me $30.00 for sharpening services on another razor that also was not sharpened. Please refund $30.00 the price I would have paid for that service. If that is not acceptable to you, then i would like a full refund.

A refund. The refund amount includes the purchase price plus original shipping

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 22:22
商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。私は研磨サービスの料金を支払いました。このかみそりは全く鋭利になっていません。私が支払った研磨サービス代金を払い戻してください。それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

商品が税関を通過したので、ようやくかみそりを受け取りました。 この商品はすでに研磨済みと明言されています。 このかみそりは全く鋭利になっていません。 別のかみそりでも研磨サービス代金として30.00ドルを請求されましたが、そのかみそりも鋭利になっていませんでした。 研磨サービス代金として支払った30.00ドルを払い戻してください。 それがだめでしたら、全額払戻しをお願いしたいと思います。

払い戻し。払い戻し金額には、購入価格と最初の送料が含まれます。
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2014 at 22:12
やっと通関許可がおり、カミソリを受け取りました。刃研ぎサービスの代金をお支払いしたはずですが、このカミソリは切れ味が全く良くありません。刃研ぎサービス代の返金をお願いします。もしご無理であれば、全額払い戻しをお願いします。

やっと通関許可がおり、カミソリを受け取りました。これもすでに刃研ぎされているはずなのに全く切れません。もう1個のカミソリも切れ味が悪く、刃研ぎサービス代として30ドルお支払いしましたが、返金をお願いします。もしご無理であれば全額返金して下さい。

返金をお願いします。商品代金と元の送料を合わせた金額の返金をお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime