[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying to my e-mail. I am interested in all your products bu...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yyokoba , rieleeloo , indah_salju , jojo ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by koji_m at 24 Apr 2014 at 14:59 3025 views
Time left: Finished

メールの返信ありがとうございます。
私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。

私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。

日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:08
Thank you for replying to my e-mail.
I am interested in all your products but I first want to handle the bags.

I am now running what is still a small business and I do not have a lot of funds so I want to start by stocking about 4 kinds of bags and sell them at the Japanese market.

Unique products are more likely to become popular in Japan but they end up not sticking around for the long term. I have seen such products many times.
koji_m likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:32
Thank you for your reply.
I'm interested in all your products, and I think I'd like to treat the bags as merchandise first.

Since my business is still small right now and I have no funds so much, I'd like to purchase the bags first and develop them in Japan.

In Japan, characteristic products become a fad easily, but it usually ends without being familiar. I have seen the products like that many times so far.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:14
Thank you for your reply.
I am interested in all your products but firstly would like to handle your bags.

I currently run a small business and do not have plenty of funds. Therefore, I would like to purchase about 4 kinds of bags and market them in Japan.

In Japan, characteristic products tend to become a fad, however, most of them disappear without catching on in market. I have seen such products many times.
★★★☆☆ 3.0/1
rieleeloo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:12
Thank you for reply.
I am interested in all of your products, I would like to handle the bag at first.

I have been doing small buiness and do not hold many funds,
I think I will purchase a bag of about four and expand to Japan first.
In Japan, characteristic products are easy to boom, but It will end without having to fix the market.
I have seen that kind of product many times until now.
★★★☆☆ 3.0/1

そのため私は短期的な販売戦略は行いません。私はLOのサイトを作成して有力な雑誌や店舗に情報を提供して日本での認知を高めていきます。
そのような土台をしっかり構築しながら販売店を開拓していきたいと考えています。

私はあなたの一緒に成長するという考え方をうれしく思います。
私はあなたが生み出した素晴らしい製品を大切に扱い、長く日本で愛される製品にしていきます。

業者への卸価格を教えていただけますか?

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:25
Therefore, I wouldn't resort to a short-term strategy. I will continue to gather more awareness in Japan by creating a site of LO and providing information to major magazines and stores.
I'd like to continuously develop dealers while building such a robust foundation.

I'm glad to know your idea of growing together.
I will treasure the great products of your creation, and make them beloved in Japan for a long time.

Could you tell me the wholesale price you offer to your suppliers?
koji_m likes this translation
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:31
So I don't take strategy of sales for a short time. We reise recoginition in Japan by making a LO site by supplying informations to influential magazine or shop.
We think that we develop the shop building such a bases hardly.

I'm glad to have a thinking in that you grow up with us.
I deal with product you produce carefully, and I'm going to make it long-love products.

Can you tell me how much you wholesale to traders?
rieleeloo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2014 at 15:20
So I don't do short-term sales strategy.
I will raise awareness in Japan by creating LO site and providing the information to leading magazines and store.
I would like to continue to develop the dealer building such foundation firmly.
I am glad to hear that your thinking that you want to grow with me.
I will treat the great product that you have created carefully, let them loved in Japan for a long time.
Could you tell me the wholesale price to the Supplier?
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime