Notice of Conyac Termination

hiro612koro (hiro612koro) Translations

5.0 14 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Business technology IT Culture
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro612koro English → Japanese
Original Text

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

Translation

再びですが、私はここノルウェーの郵便局にコンタクトし続けています。彼らは、荷物はとっくの昔にここについているはずだといっています。あなたが送り先に間違いがあったに違いないとのことです。
彼らは私にあなたとコンタクトをとり、あなたの郵便サービスに間違いなく正しい国に荷物を送付したことを確認してもらうように頼むように言われました。なぜならば、あなたが私に荷物を送付したのであれば、すでにここに、少なくともノルウェーには着いているはずだからです。

追加ですが、私が荷物が料金所にあると思ったのは、荷物が登録されて私のもとに情報が来るまでそう見えたからです。しかしながら、1週間以上たっており、またすでに料金所に届いているはずなので何かがおかしいはずです。そこでは1,2日ちょっとで完了するはずですから。

hiro612koro English → Japanese
Original Text

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


Translation

私たちと一緒に仕事をすることに興味を持ってくださりありがとうございます。興味を持ってくださる新しいパートナーをお迎えすることができることを大変嬉しく存じます。ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

私たちは忙しい時期の休暇シーズンをラップアップしている最中です。もう数日待っていただけるのでしたら、本プロジェクトが与えられるべき時間をおとりできるように、電話させていただきます。

一緒に働けることをとても楽しみにしております。

Eli Schonfeld

Omar Chaljubへのあなたのリクエストに基づき、添付をご覧ください。

遅くなって申し訳ありません。DHLと共に仕事をしていたのですが、配送する前に私たちのもとで口座を開設する必要がありました。
本日出荷するはずです。配送され次第すぐに追跡情報をご連絡いたします。