[Translation from Japanese to English ] Regarding my account. - I have been selling my product through Amazon sinc...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro612koro , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Dec 2014 at 18:41 1021 views
Time left: Finished

アカウントについて

・2014年11月23日からAmazon様へは出品させて頂いております。
・account specialistのreviewは間違っていると思います。
・御社が持っている「重要な証拠」をもう一度、お調べして頂けないでしょうか?
・日本の高品質な商品をイギリスの方々に届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、どうして私を苦しめるのですか?
・私は冤罪です。何も悪い事はしていません。助けて下さい。
・私にもう一度、チャンスを下さい。販売を続けさせて下さい。

hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 18:59
Regarding my account.

- I have been selling my product through Amazon since 11/23/2014.
- I believe that your account specialist's review is incorrect.
- Would you re-investigate the "important evidence" you found?
- I started this business with my serious and earnest intension to provide Japanese high-quality products to the people in Britain. Why do you make me suffer?
- This is a false charge. I haven't done anything wrong. Please help me.
- Please give me another chance. Please let me keep selling product through Amazon.
★★★★★ 5.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2014 at 18:54
Regarding my Account

- I started displaying products since November 23, 2014.
- I think there is a mistake in the review of the account specialist.
- Can you kindly look into the "important evidence" that you have once again?
- I seriously want to deliver high quality Japanese products to various people in the UK, but why I am being tormented?
- I am innocent. I have not done anything wrong. Please help me.
- Please give me another chance. Please allow me to sell my products.

Client

[deleted user]

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime