[Translation from English to Japanese ] Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said t...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hiro612koro , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by scoopstar at 24 Dec 2014 at 21:53 1657 views
Time left: Finished

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 22:41
再びですが、私はここノルウェーの郵便局にコンタクトし続けています。彼らは、荷物はとっくの昔にここについているはずだといっています。あなたが送り先に間違いがあったに違いないとのことです。
彼らは私にあなたとコンタクトをとり、あなたの郵便サービスに間違いなく正しい国に荷物を送付したことを確認してもらうように頼むように言われました。なぜならば、あなたが私に荷物を送付したのであれば、すでにここに、少なくともノルウェーには着いているはずだからです。

追加ですが、私が荷物が料金所にあると思ったのは、荷物が登録されて私のもとに情報が来るまでそう見えたからです。しかしながら、1週間以上たっており、またすでに料金所に届いているはずなので何かがおかしいはずです。そこでは1,2日ちょっとで完了するはずですから。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 22:18
こんにちは、再び失礼します。こちらノルウェーにあるPostenと連絡を取り合っています。彼らによると小包は随分前に届いていたようですが、あなたが小包を送った宛先に何か問題があったようです。

あなたに連絡を取るよう、御社の郵送サービスをチェックしてきちんと正しい国へ小包が送られているのかどうかを確認して欲しいとのことでした。何故なら私宛にあなたがきちんと送っていたら、商品は既にこちらに届いているはずですし、少なくともノルウェー国内で到着の登録ができていたはずだからです。

メールに加え、それが大損害であると私が考える理由は、それが登録されて私宛に引き継がれる前にそのような状態だったからです。しかし既に一週間が経過しており、すでに大損害が発生しているのは何かがおかしいのです。通常ならあちらで1-2日以上かかるはずです。

sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 22:31
こんにちは、たびたび失礼します。こちらノルウェーの郵便局に問い合わせておりますが、本来であれば既に小包はこちらに届いているはずであり、おそらくあなたが記載した宛名が間違っているのではないかとのことでした。

本来であれば、既にこちらに届いているか、遅くともノルウェー国内に届いたことの確認が取れているはずなので、こちらの郵便局からは、あなたの国の郵便局に、宛名に記載されたとおりの国に正しく発送されたか、あなたに問い合わせていただくことを勧められました。

また、私に発送される以前に荷物の入国確認が取れていない状態なので、小包はおそらく税関に留まっているのではないかと思いました。とはいえ、税関の手続きは1日~2日で済むはずのところ、税関に到着したと思われる日から既に一週間以上も経っているので、何か問題があるのではないかと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime