[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to hav...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , hiro612koro , monico , sakuragirl ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masakisato at 23 Dec 2014 at 14:51 2245 views
Time left: Finished

Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you.

We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves.

Looking forward to working with you.

Warm Regards,

Eli Schonfeld

Per your request to Omar Chaljub … please see attached,

I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!


hiro612koro
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:11
私たちと一緒に仕事をすることに興味を持ってくださりありがとうございます。興味を持ってくださる新しいパートナーをお迎えすることができることを大変嬉しく存じます。ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。

私たちは忙しい時期の休暇シーズンをラップアップしている最中です。もう数日待っていただけるのでしたら、本プロジェクトが与えられるべき時間をおとりできるように、電話させていただきます。

一緒に働けることをとても楽しみにしております。

Eli Schonfeld

Omar Chaljubへのあなたのリクエストに基づき、添付をご覧ください。

遅くなって申し訳ありません。DHLと共に仕事をしていたのですが、配送する前に私たちのもとで口座を開設する必要がありました。
本日出荷するはずです。配送され次第すぐに追跡情報をご連絡いたします。
monico
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 14:59
弊社での仕事に興味を持っていただきありがとうございます。
是非、面接をさせて頂きたいと思います。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。

今はホリデーシーズン真っ只中で大変忙しい時期です。もし数日お待ち頂けるようであれば、その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います。

あなたと一緒に働くことができる日を楽しみにしております。

宜しくお願いいたします。

エリ ションフェルド

オマーチャリュブ氏への連絡・・・添付資料をご確認ください。

DHLとの取引が遅れてしまい大変申し訳ございません。海外出荷の前にアカウントを設定しなければならず、結果的に遅れてしまいました。本日には出荷される予定です。出荷されましたらすぐに追跡番号をご連絡致します。
★☆☆☆☆ 1.5/2
sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:06
私達の仕事にご興味をお持ちいただきまして、まことにありがとうございます。
新しい仲間を迎えることができ、嬉しく思います。
お返事遅くなりまして、申し訳ございません。

私達は現在、年末年始を控え、大変忙しくしておりますが、差し支えありませんでしたら、2、3日お待ちいただけるようでしたら、今回のプロジェクトに然るべき時間を取れるようお電話致します。

あなたとともに働くことを楽しみにしています。
季節柄ご自愛ください。

エリ・ションフェルド

オマール・チャルジュブへのお問い合わせにつきましては、添付資料をご確認お願いします。

遅くなりまして、申し訳ございません。
DHLとの手続きの際に、発送前のアカウントの作成が必要となっておりました。
本日発送を予定しておりまして、追跡番号が確認出来次第、早急にお知らせいたします!


★★★★★ 5.0/1
michiko88
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:29
私達と一緒に作業したい事を、ありがとうございます。我々は は興味の新しいパートナーに興奮している !返事が遅れて、すみませんでした。
我々 は、今ホリデー シーズンの最中で、非常に忙しいので、気にしなければ、数日を待って頂けませんか? その時、はこのプロジェクトについて詳しく電話で話します。
あなたと一緒に仕事を楽しみにしています。
宜しくお願い致します。
      Eli Schonfeld
お客様のOmar Chaljubに対する リクエストにより、添付資料を参照してください。
出荷が遅れて、すみません。我々はDHL と取り組んでいるけど、出荷する前に彼らはアカウントを設定しなければならなかった。商品は今日出荷する予定で、集配出来たら、すぐに貴社に追跡ナンバーを提供します !

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime