Notice of Conyac Termination

diego Translations

ID Unverified
About 13 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
diego English → Japanese
Original Text

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

Translation

日本に焦点を当てると、ムラタは会社は、日本の消費者は地域の味にとても敏感で、新しさと種類の豊富さにとても好意的であるという結論に至ったと、説明しました。「日本では」彼は言いました。「消費者は簡単に飽きてしまいます。ソフトドリンクを例にすると、200種類を超えるソフトドリンクがあり、毎週新しい種類が出てきます。セブンイレブンの棚では毎年70パーセントが入れ替わります。他の多くの棚でも同じことが言えます。」

同時に、セブンイレブンは中国での運営を拡大させています。ムラタは、彼らの大きな強みは清潔さとサービスです、と説明しました。