[Translation from Japanese to English ] Could you track down the item we informed of? If you cannot and you do not k...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , katrina_z ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by rain at 29 Jul 2012 at 12:59 989 views
Time left: Finished

先日ご連絡させていただいた商品の追跡はできましたか?
もし追跡できない、商品の行方が分からないのであれば、
残念ながら一旦paypalに返金の請求を上げます。
ルールでは45日以内にクレームを上げれば受理されますが、
それまで待つつもりはありません。
7/31までにご連絡下さい。
それまでに連絡がない場合、もしくは明確な回答がない場合は残念ながら
paypalに商品が届かない返金請求を上げます。
よろしくお願い致します。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 13:34
Could you track down the item we informed of?
If you cannot and you do not know where it is,I am sorry that I will file a claim to PayPay for refund.
By the rule,we can file claim within 45 days.However,we do not intend to wait that long.
Please reply by 31st of July.
If we do not receive contact from you,or in case we cannot have clear answer about this matter, we are sorry that we will request refund.
Thank you.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 14:16
Were you able to track the item I contacted you about the other day?
If not and you don't know its whereabouts then, unfortunately, I will request Paypal for a refund.
The rules say that claims are accepted if they are within 45 days but I don't plan on waiting until then.
Please contact me by July 31st.
If I don't get an email from you by then or if you don't have a precise answer for me then, unfortunately, I will request PayPal give me a refund for undelivered goods.
I hope to hear from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime