Notice of Conyac Termination

diego Translations

ID Unverified
About 13 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
diego English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

This email is regarding the order you placed with us, order number 20120905-68159318. This order has been canceled, for our verification team was unable to verify the authenticity of your order.

For security reasons your order was sent to our verification team, and they were unable to approve your order. Unfortunately, we are not provided with any details in regards to why they were unable to approve your order, and we apologize for any inconvenience this may cause. If your credit card was authorized, please note that we have initiated an authorization release of your credit card funds. The authorization on your account should be removed within 2-3 business days.

Translation

このメールはあなたが発注した 20120905-68159318についてです。この注文はわれわれの検証チームが、あなたの注文の信憑性を確認できなかったためキャンセルされました。

セキュリティの理由で、あなたの注文はわれわれの検証チームに送られ、あなたの注文を認めることができませんでした。あいにく、なぜあなたの注文が認められなかったかについての詳細は明らかにしません。ご不便をお詫びします。もしあなたのクレジットカードが承認された場合、あなたのクレジットカードへの請求をキャンセルし始めたことを確認してください。あなたのアカウントへの請求は2,3営業日中に解除されます。

diego English → Japanese
Original Text

Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure.
Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.

Translation

Pさんは2010年のファイナンシャルレポートを提出しました。複数の収入源と支出が分類されています。議論はいくつかの重要な問題を提起します。最初に、支出を承認する統治能力を明確にする財務ポリシーが必要です。透明性と説明責任が財務マネジメントで重要です。第二に、市場は事業マネジメントにおいて傍観料の支払いを繰り返しで学ぶ。第三に、税法は国によって異なり、寄付を受けたときに収益と損失に多大な影響を与える。Kさんはグループにわくわくさせる財務ポリシーのテンプレートの採用とすでにある不必要なことをする手間を省くように提案した。財務方針を設定することが優先事項だ。

diego English → Japanese
Original Text

We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.

Translation

あなたのカードを今回処理できませんでした。あなたにクレジットカード会社に電話してもらい、送付先住所をファイルに載せて貰う必要があります。請求先と送付先の住所が違う時に、カードを処理してくれる我々の貿易銀行は、我々に対して、我々の顧客に送付先住所をファイルに載せるように仕向けます。あなたが送付先住所をファイルの第二住所に載せ次第、我々はクレジットカードの裏に載せてある電話番号が必要です。我々はあなたのクレジットカード会社に電話して、請求先と送付先両方の住所を変更します。ご不便なのは承知しますが、我々は顧客のクレジットカードの情報と安全をとても厳重に扱います。

diego English → Japanese
Original Text

With the newly launched Coworkify web app, you can discover and rent event or workspaces that are available around you. The website reads, “Coworkify helps you turn any workspaces into coworking spaces, rent out them to anyone or a select group of people, manage bookings, and do self-marketing and branding.” Event and workspace owners can also create profile pages for their spaces.


Prior to the public beta of the Coworkify web app, Coworkify was available as a Facebook and mobile app. While the web app might be seen as a complement to the Facebook and mobile app, most of the old features that used to be available on its Facebook and mobile app are not available in the web app.

Translation

この新しいCoworkifyのウェブアプリケーションにより、身近で利用できるイベントや仕事場を見つけることができます。ウェブサイトは、「Coworkifyはあなたのどんな仕事場もCoworkifyのスペースにし、誰にでも貸しだし、人々を集め、予約も管理し、セルフマーケディングやブランディングを手助けします。イベントや仕事場のオーナーはそれらのスペースに自身のプロフィールをつくることができます。

Coworkifyのウェブアプリケーションのベータ版に先立ち、CoworkifyはFacebookとモバイルアプリとして利用できました。ウェブアプリケーション版は、Facebookとモバイルアプリの補足としてとらえられるかもしれませんが、Facebook版やモバイルアプリ版で使用された古い機能はウェブアプリケーション版に適用されていません。