Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

diego Translations

ID Unverified
About 13 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
diego English → Japanese
Original Text

We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.

Translation

我々はすべての商品に大量の在庫を持ちます。お店を拡大が、以前よりもさらに多い在庫を持つことを可能にしました。しかし、顧客の要求、工場の能力やヨーロッパからの発送などの要因により、我々のサイトのいかなる商品の在庫の保証は出来ません。もし、在庫がない場合、ほとんどの商品は2週間で手に入ります。もし在庫がない場合は、商品が届き次第すぐにあなたの注文を処理し、あなたにお知らせします。このeメールシステムでは、あなたは注文の必要な変更をすることができます。変更の有無が決定されると、あなたの注文は処理され、確定されます。

diego English → Japanese
Original Text

Items that are maintained on backorder then, will be shipped as soon as they arrive. Note: With multiple orders, we will always do our best to consolidate shipments. Remember, you can always check your order status on-line and if you have questions, you can always e-mail or call us on our toll free number.


Unfortunately at this point in time we cannot link our inventory to our on-line database. We realize this is a feature that our customers would like to see and it is in our future plans. In the meantime, if you are considering ordering an item and require it as soon as possible, please contact us using our toll-free phone number and we will check our inventory for you.

Translation

バックオーダーになっている商品は、届き次第、発送されます。ご注意:複数の注文に関して、我々は発送を統一できるように努めます。もし疑問があれば、注文の状況をオンラインでチェックでき、eメールやフリーダイヤルで我々に問い合わせることができます。

あいにく現時点では、在庫とオンラインデータベースを連動させることができません。我々はこの点は、顧客が見たい機能であることを認識し、将来可能にする計画です。当面の間、もしお考えの注文があり、すぐにその商品が欲しい場合は、フリーダイヤルで我々に問い合わせ、我々が在庫をチェック致します。

diego English → Japanese
Original Text

Note: All orders over $100.00 will also be insured over and above the shipper's insurance.

Shipments to the USA
Some customers have asked if any additional charges, taxes and duties apply when we ship to the USA. US customers pay NO ADDITIONAL duties or taxes on the items we ship (any kind of shipment - orders, repairs, digital installations etc.). In most cases, shipping charges are comparable to US domestic charges for the services we use. Customs brokerage fees are charged ONLY on items shipped by FedEx ground when a value is over $200. US Funds - in most of these cases we then use OCS for shipment. If you have any questions about our shipping procedures and costs, please contact us.

Translation

ご注意:$100.00以上の注文は運送業者の保険で保証されます。

アメリカへの発送
幾つかの顧客が、アメリカへの発送にその他の費用、適用される税金がかかるか質問されます。アメリカの顧客は我々が発送する商品に追加の税金がかかることはありません。(どのような種類の発送、注文、修理など) 大抵の場合、発送費は我々が使うサービスのアメリカ国内用の発送費用と変わりません。税関は200ドル以上の商品がFedEx groundで発送されるときのみ追加の費用を請求しますが、そういった場合、我々は発送にOCSを使用します。もし発送手続きや費用に疑問があれば、我々にお問い合わせください。

diego English → Japanese
Original Text

Pricing Policies
back to top of page

All prices on our site are shown in both US Dollars (USD) and Canadian Dollars (CDN). As we are located in Canada, all invoices are in Canadian Dollars and that amount will then be converted into US Dollars or other currencies, on your credit card statement. (With some credit card companies, they will have a slightly higher rate for providing the service to you.) The exchange rate we use to calculate US Dollar prices is an average of past exchange rate fluctuations and is usually slightly higher that the posted current bank rates. Note: With recent world events, the US $ has strengthened and now the CDN.$ is the lowest in 3 years.

Translation

価格ポリシー
トップページに戻る

我々のサイトはすべてアメリカドル(USD)とカナダドル(CDN)の両方で表示されます。我々はカナダに拠点を持っているので、すべてのインボイスはカナダドルになり、あなたのクレジットカードの明細には同額がアメリカドルやその他の通貨に変換されます。(クレジットカードの会社により、少し割高のレートであなたに請求されます。)アメリカドルの価格に適用する為替レートは、過去の為替レートの平均で、現在の銀行レートよりも少し高いです。ご注意:現在の世界状況により、アメリカドルは強くなりカナダドルは過去三年で最低になっています。

diego English → Japanese
Original Text

We therefore will make temporary changes to the exchange rate to better reflect current market conditions whenever rates change by more then 3%.

Our prices are based on current exchange rates with both EURO & U.S. $. Due to currency fluctuations, we reserve the right to change prices as required. You will pay the quoted Canadian $ value when your order was placed, however, the exchange rate may have fluctuated to the date of actual charge on your credit card. (We reserve the right to make price corrections when factories arbitrarily make price adjustments and/or corrections to their product lists and when there are significant cost increases due to exchange fluctuations).

Translation

我々は3%以上の為替レートの変化に関しては、現在の市場状況を反映させるため、一時的にレートを変更します。

我々の価格はユーロとアメリカドル両方の現在の為替レートに基づいています。我々は、通貨レートの上下により、必要な価格を変更する権利を有しています。あなたは、発注した時に見積もられたカナダドルを支払います。しかしながら、為替レートはクレジットカードに請求が来る日付まで上下します。(我々は、為替レートの上下により、あまりにコストが増えた時に、工場が独断的に彼らの商品に対して価格調整を行った場合に、我々も価格を調整する権利を有しています。)

diego English → Japanese
Original Text

AC.com Offers 12 Months Free Seller Warranty for all products purchased in AC.com(B2B order is excluded).

It warrants products to be free from defects in material and workmanship during warranty period. If the product proves to be defective in material or workmanship during the warranty period, AC Limited will, at its sole option, repair or replace the product with a same or similar product depends on stock. And all products must be sent back to AC Limited in Hong Kong for warranty.

Further more, AC.com also offer 7 DAYS EXCHANGE for all products purchased in AC.com, so, no worry about :

Dead On Arrival(DOA)
Damaged in delivery
Change your mind in 7 days after product is received.

Translation

AC.comは当サイトで購入された商品に12カ月の無料保証をつけています。(企業間取引は除く)

保証期間中の商品の素材と出来栄えの欠陥に保証を持ちます。もし、商品の素材と出来栄えに欠陥がある場合は、AC Limitedが商品の修理または同商品か在庫状況により類似製品への取り換えます。保証の為にはすべての商品は香港のAC Limitedに送られなければなりません。

さらにAC.comは当サイトで購入された商品すべてに7日間の交換を申し出ています。ですから、以下の事を心配しないでください。

到着時の破損
輸送中の破損
商品受け取り7日後に気が変わった場合。

diego English → Japanese
Original Text

1. The digital files downloaded to your computer contain font software that is the intellectual property of and is owned by SparkyType. This non-exclusive license grants you certain rights to use the font software and is not an agreement for sale of the font software or any portion of it. Except for your right to use the font software granted by this license, all other rights, title of the font software, related trademarks and trade names are owned and retained by SparkyType.
8. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL SPARKYTYPE BE LIABLE TO YOU FOR ANY CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, PUNITIVE OR SPECIAL DAMAGES INCLUDING ANY LOST PROFITS, LOST DATA OR LOST SAVINGS.

Translation

1 あたたのコンピューターにダウンロードされたデジタルファイルは、知的財産権のフォントソフトウェアを含み、SparkyTypeによって所有されています。この非独占的ライセンスは、あなたがこのフォントソフトウェアを使用する権利を認めますが、販売の合意や一部の所有を認めるものではありません。このライセンスによるあなたの使用権以外のすべての権利、所有権、関連の商標はSparkyTypeによって保持・所有されています。
8 責任制限 重大、間接、偶発、刑罰、または逸失利益、データや保存データの紛失を含む損害など、どのような事案についてもSPARKYTYPEはあなたに責任を負いません。