Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chiakipenguin Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The interesting part is seeing how people with the disease see the world that is with blurry black blotches a very uncomfortable and frustrating problem I am sure. This is demonstrated as a virtual layer on top of the iPad. But after the syringe injects the medicine, the dark spotty layer on the iPad starts to become clearer and you can see how the procedure instantly helps sufferers.

You can watch a demonstration video below (with a vpn if in China).

The solution was made with Unity, and the Qualcomm AR plug in, within 2 weeks, for TGP (Top Gear Promotion), one of the biggest event and exhibition Management Company in the Emirates.

Translation

面白いのは、病気を持つ人々がこのぼんやりした黒いシミがある世界をどのように見ているかで、きっと非常に不愉快でイライラさせられているのだろうと思う。これは、iPad の上に仮想レイヤーとしてデモンストレーションされている。しかし、注射針が薬を注入すると、iPad 上の黒いシミのレイヤーはどんどん透明度が増していくので、治療がすぐに患者を助けていることがわかるだろう。

デモンストレーションビデオは、下記から見ることができる(中国国内では vpn が必要)。

開発は、Unity と Qualcomm AR プラグインで2週間未満で行われた。発注主は TGP(トップギアプロモーション)といい、首長国連邦で最大のイベント・会議の運営会社の一つである。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

China Mobile to Launch 4G LTE in Hong Kong Next Week

China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941) has announced that it’ll launch its 4G mobile data service over the border in Hong Kong starting next week. The 100 MBps next-generation LTE will start on April 25th, and will likely come with deals on new 4G smartphones – though China Mobile has not yet named any devices.

While China Mobile is the world’s largest mobile telco in terms of users – and the market leader in mainland China – it is a relative newcomer to the SAR of Hong Kong, where it’s behind the four other carriers. They are, in descending order of subscribers, Hutchinson’s 3, Telstra’s CSL, PCCW, and SmarTone-Vodafone.

Translation

中国移動通信が来週、香港で 4G LTE サービスを開始

中国移動通信 (NYSE: CHL、HKG:0941) は、携帯電話向け 4G データサービスを来週、香港特別行政区において開始すると発表した。100MBps の次世代LTEサービスが4月25日にスタートする予定で、その端末にはまだ名前がないものの、新しい4Gのスマートフォンのキャンペーンが同時期に見込まれている。

中国移動通信は利用者数においては世界一の携帯電話会社で、中国大陸ではトップ企業だが、香港特別行政区においては新参者であり、他の4キャリアの後塵を拝している。4キャリアとは、契約者数で上から、ハッチンソンの3、テルストラのCSL、PCCW、スマートーン・ボーダフォンだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

But what if there was a forum or workshop to share these ideas, bounce them around with like minded entrepreneurs’ and see how far you can take it into reality? That’s why instead of hosting another keynote speech/panel discussion we are experimenting with a workshop called ‘Ideas MeshUp Workshop’.

Held at Big Bang Café in Guomao, a start-up co-working space, the day will run like this. Firstly, Peng Ong, Partner of GSR Ventures and former serial entrepreneur and co-founder of Match.com and Interwoven (NASDAQ:IWOV) will give short presentation about his journey as an entrepreneur. Then it’s time for the fun to begin, with the interactive workshop.

Translation

しかし、こうしたアイディアを共有できるフォーラムまたはワークショップがあり、似たようなマインドの起業家たちにアイディアをぶつけ、どの程度の実現性があるか確認できるとしたらどうだろう。これこそ、私たちが、基調講演やパネルディスカッションを一つ追加するのではなく、「アイディア・メッシュアップ・ワークショップ」を試みる理由だ。

場所は国貿地区にある起業家向けのコーワーキングスペースであるビッグ・バン・カフェ、その一日はこんな風だ。最初に、GSRベンチャーズのパートナーでシリアルアントレプレナーでもあり、Match.com や Interwoven (NASDAQ: IWOV) の共同創業者でもある Peng Ong による、これまでの起業家としての経験を語る短いプレゼンテーションが行われ、その後はお楽しみの時間だ。インタラクティブなワークショップが始まるのだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.
Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).

Translation

トップで最大のカテゴリーには、既に飽和状態に達しているトレンドであふれている。うまく描かれていて、顧客にうまく提供されているかもしれない。ここ最近のトレンドレポートにどれが載ってもおかしくないが、我々の領域を前進させてはくれない。

今年の「逝ってよし」カテゴリの上位には、鳥や恐竜、怪獣、木に見立てた人といったデザイン、透明なフリップブック(実際、フリップ形式かスタック形式かに関わらずあらゆる種類の透けて見えるページ)、透明なハスの花、フルーツ、そして複数のXだ(最後のは、2本のクロスした直線や矢印が線の先端4か所に言葉やアイコンを置くというもので、あまりにも頻繁に使われるので、デザイナー自身がパロディし始めたくらいだ)。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

From hi-tech products, through personal goods – even specialist food and beverage products like wines — creative people trying to turn their bright ideas into business face the same administrative challenges.

Hugh Mason is co-author of “Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West”:

“Running a small business with minimal capital and minimal staff places huge responsibility on a first-time fashion designer. Each area of the business must be carefully planned and executed. It’s to find 90% of your time sucked up by administration and much of that is dealing with errors, returns, quality issues, manufacturing issues, staff issues, and the most draining of all; debt collection.

Translation

ハイテク製品から個人用の商品、ワイン等の特定層向けの食品や飲料に至るまで、自分たちの素晴らしいアイディアをビジネスにしようとするクリエイティブな人たちは、同じ管理的な問題に直面する。

「Brainfruit – Turning Creativity Into Cash, from East to West」の共著者である Hugh Mason は、こう述べる。

「ごく少数の資本とスタッフで小さなビジネスをやると、初めてのファッションデザイナーに大きな責任がかかってくる。ビジネスの各領域は、それぞれ注意深く計画され実行される必要がある。これはつまり、あなたの時間の90%は管理に費やされ、その多くはエラーや返品、品質問題、製造、スタッフに対する対応、そして最も疲れるのは売上の回収だ。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Cash is like blood for any fast-growing business. If the flow gets blocked, the result is the business equivalent of a heart attack. When most small fashion labels are only making 20% profit margin, a few errors, an unhappy customer that starts sending letters from their lawyer, or a couple of returned orders can kill that small profit.”

We heard the same story from well-known New Zealand fashion label WORLD:

“Fashion brands have always and will always find it difficult survive in any economic environment, WORLD has had its fair share of luck but stoic faith in the labels philosophy and hard work are what has kept WORLD going for 23 years”, Benny Castles, Menswear Design at WORLD

Translation

現金は、急成長するいかなるビジネスにとっても血液のようなものだ。もしその流れがどこかでせき止められたら、ビジネスは心臓発作を起こしてしまう。大抵の小さなファッションブランはがわずか20%の利益をあげているが、もしわずかなミスがあったり、不満な顧客が弁護士を雇って文書を送り始めたり、返品の注文が何件か重なっただけで、わずかな利益は吹っ飛んでしまう。

同じような話を、我々はニュージーランドの有名なファッションブランド WORLD から聞いた。

「ファッションブランドは、生き残るのが難しいし、今そうでなくてもいずれ難しくなる。それはどんな経済環境においても同じ。WORLD は幸運にも恵まれたが、ブランドの哲学に対する禁欲的なほどの信頼とハードワークのおかげで、23年間やってこれたのだと思う。」と、WORLD のメンズウェアデザイン部門の Benny Casties は語る。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

China’s Internet in a Glance [Infographic]

The folks over at Statista have collected some informative figures about how the internet is growing in China [1]. For regular readers of this blog, many of the stats are not new, but I think they did a great job of putting everything together into a comprehensive infographic [2].

As we’ve mentioned here before, China’s internet user total passed 513 million in 2011 according to CNNIC, which accounts for 38.3 percent of the total population. That means there’s still much room to grow, in comparision with penetration rates in the US and Europe, for example.

Translation

一目でわかる中国のインターネット (インフォグラフィック)

Statista のスタッフが、中国でいかにインターネットが拡大しているかについて、参考になる数字をいくつか集めている(注1)。このブログを日頃から読んでくれている読者の方にとっては数値の多くは最新ではないが、私は、彼らはすべてのデータを包括的なインフォグラフィックにまとめあげるという素晴らしい仕事をしたと思っている(注2)。

私たちが以前ここで述べた通り、CNNICによると中国のインターネット利用者数は2011年に5億1300万人を超えており、これは全人口の38.3%に相当する。つまり、例えば米国や欧州の普及率と比較すると、まだまだ伸びる余地があるということを意味する。