Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] TechNode Ideas MeshUp Workshop, Saturday May 5th: Create a Mobile App to Make...

This requests contains 2491 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , kei_k , yasaka , sweetnaoken ) and was completed in 17 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 18:32 1970 views
Time left: Finished

TechNode Ideas MeshUp Workshop, Saturday May 5th: Create a Mobile App to Make Life Easier in China

Sometimes while walking around Beijing on a nice sunny day, a bright startup idea pops into our minds. We then start to think how cool it would be, what it would look like, how much money you could make and if you could be the next Instagram that sells to a Facebook for $1 Billion! But after some time, the idea starts to fade and eventually it amounts to lost brain energy and potentially a future “I thought of that!” moment.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:16
TechNode 主催「Ideas MeshUp Workshop」 :中国の生活を楽にするアプリをつくろう、
開催日:5月5日(土)

天気のいい日に北京の街の歩いていると、素晴らしいスタートアップのアイデアを思いつくことがある。そして、そのアイデアがどんなに素晴らしいか、プロダクトの外観はどんな感じか、どのくらいお金を稼げるか、Facebookが10億ドルで買収した Instagram のようになれるか、などと考え始める。でも、しばらくすると、そのアイデアは消え始め、最後には考える力を失って、後々に「私も同じアイデアを持っていたのに!」と嘆いてしまう。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:57
TechNode アイディア・メッシュアップ・ワークショップ: 5月5日(土): 中国での生活を過ごしやすくする携帯アプリを作る

晴れた日に北京をぶらぶら歩いてると、素晴らしい新事業のアイディアがひらめくことがある。すると我々は、それがどんなにかっこいいか、見た目はどんな風か、いくら稼げそうか、そしてフェースブックに10億米ドルで買収されたインスタグラムの第二号になれるか等を考え始める。でも、少し経つとアイディアは色あせ始め、せいぜい脳ミソのエネルギーの無駄遣いとなり、後に「あれは僕がもっと前に思いついてたのに!」と叫ぶ結果となる程度だ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:07
TechNode、MashUpワークショップ、5月5日(土曜日):中国の生活を楽にする携帯アプリの作成

晴れた日に、北京の街を歩いていると、ふと、素晴らしいスタートアップのアイデアがひらめく事がある。そして、我々は、それがどんなに素晴らしいか、どんな外観なのか、どれくらいの利益を得られるのか、Facebookに10億ドルで売れた、次期Instagramになれるのかと、考えをめぐらせるのである。しかし、しばらくすると、色あせ始め、最終的には、忘れられていき、そして、いつか、”自分も、それを考えたのに!!”と思う瞬間が訪れることになる。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:37
5月5日(土) TeckNode アイデアマッシュアップワークショップ開催:
中国での生活を楽しくするモバイルアプリを作ろう
天気のよい日に北京界隈を散策していて、突如素晴らしい起業アイデアが頭にひらめくことはないだろうか。
そして、なんてクールな思いつきだろう、これが実現すればどんな感じで、どれだけの利益をあげられるだろう?もしかすると、Instagramみたいに10億ドルでFacebookに売却できるビジネスに育ったりして!...などと夢想しはじめる。
しかし、しばらくするとその素晴らしいアイデアは徐々に頭から抜け落ちていき、最終的には結局ムダに頭を使っただけ、という結果に終わる。そうして何年かが経過し、「それ、俺も考えてたんだよ!」と思う瞬間が訪れたりするのである。

But what if there was a forum or workshop to share these ideas, bounce them around with like minded entrepreneurs’ and see how far you can take it into reality? That’s why instead of hosting another keynote speech/panel discussion we are experimenting with a workshop called ‘Ideas MeshUp Workshop’.

Held at Big Bang Café in Guomao, a start-up co-working space, the day will run like this. Firstly, Peng Ong, Partner of GSR Ventures and former serial entrepreneur and co-founder of Match.com and Interwoven (NASDAQ:IWOV) will give short presentation about his journey as an entrepreneur. Then it’s time for the fun to begin, with the interactive workshop.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:40
でも、もしそういうアイデアをシェアするフォーラムやワークショップがあって、志を同じにする起業家同士でアイデアを検討しあい、それがどの程度実現可能かを話し合うことができたらどうだろう?そこで、Technodeは今回、基調講演やパネルディスカッションなどを聴くイベントではなく、「Ideas MeshUp Workshop」というワークショップを実験的に開催することにした。

開催場所は(北京朝陽区)国貿にあるスタートアップ・コワーキング・スペースの Big Bang Cafe (必幇珈琲)で、当日の予定は次の通りだ。まず、Peng Ong 氏(GSR Ventures のパートナー、元シリアル・アントレプレナー、Match.com および Interwoven (ナスダック:IWOV)の共同設立者) が自身の起業家としての経験について短いプレゼンを行う。その後、お楽しみのインタラクティブ・ワークショップが始まる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:08
しかし、こうしたアイディアを共有できるフォーラムまたはワークショップがあり、似たようなマインドの起業家たちにアイディアをぶつけ、どの程度の実現性があるか確認できるとしたらどうだろう。これこそ、私たちが、基調講演やパネルディスカッションを一つ追加するのではなく、「アイディア・メッシュアップ・ワークショップ」を試みる理由だ。

場所は国貿地区にある起業家向けのコーワーキングスペースであるビッグ・バン・カフェ、その一日はこんな風だ。最初に、GSRベンチャーズのパートナーでシリアルアントレプレナーでもあり、Match.com や Interwoven (NASDAQ: IWOV) の共同創業者でもある Peng Ong による、これまでの起業家としての経験を語る短いプレゼンテーションが行われ、その後はお楽しみの時間だ。インタラクティブなワークショップが始まるのだ。

Participants will split into small groups and start to share and brainstorm a new concept for a mobile app that will make life easier in China. It could be anything! During the thinking time, Peng and the TechNode team will mingle and give feedback. At the conclusion of the brainstorming session, teams will be required to present their idea and explain what problem they are trying to solve, how the mobile app would work and what it looks like. Peng will then judge who he deems has the best concept to turn into reality and giver general feedback.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:50
参加者は小さいグループに分かれ、中国の生活を楽にするモバイルアプリの新しいコンセプトをシェアし意見を出し合う。どんなアイデアでも構わない。検討している間に、Peng 氏とTechNodeチームは各グループをまわってフィードバックをする。この時間の最後には、各グループはそれぞれのアイデアを発表し、どのような問題を解決しようとしたかや、そのモバイルアプリの仕組みや外観など説明する。その後、Peng 氏が実現するに一番いいと思ったチームを発表し、全体的なフィードバックを行なう。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:15
参加者は小人数のグループに分けられ、中国での生活をより過ごしやすくするような携帯アプリの新しいアイディアを共有し、ブレインストームを始める。アイディアは何でもいい。Peng や TechNode のチームは、思考タイムの間、会場を歩き回り、フィードバックをする。ブレインストーム・セッションの最後に、各チームはそれぞれのアイディアをプレゼンし、どんな問題を解決しようとしているのか、携帯アプリがどんな風に動くか、アプリの画面がどんな風かを説明する。そして、現実に作る上で誰のアイディアが最も良いかを Peng が審査し、全般的な講評が述べられる。

The goal of the day is not to create or build a working demo, but instead come with a solid idea which can then be studied more closely or taken to another event like Startup Weekend to actually build a demo version of it. The workshop is important because, sometimes ideas in isolation die too quickly. If you have had an idea for a while and just need to shape and sharpen it more in a fun way, this workshop is for you.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 12:04
この日の目的は、デモプロダクトを構築することではなく、むしろ今後もっと詳細に取り組めるような、もしくは実際にデモプロダクトの作成が必要な「Startup Weekend」などの別のイベントでプレゼンできるようなしっかりとしたアイデアを考えることだ。ワークショップの大事な役割は、孤立したアイデアがあっと言う間に消え去らないようにするためだ。もし、しばらく考えているアイデアがあって、もっと楽しくそのアイデアを練り上げたいと思っているのなら、この「Ideas MeshUp Workshop」にぜひ参加してみて欲しい。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 23:25
この日の目標は、動くデモアプリを作ったり開発したりすることではなく、しっかりしたアイディアを形作って、もっとじっくり研究したりスタートアップ・ウィークエンド等の別のイベントに持ち込んでデモバージョンを実際に作ったりすることができるようにすることだ。隔離されたアイディアは早すぎる死を迎えることもあるため、ワークショップは重要だ。もし既にアイディアがあって、あとは単にそれを楽しい形で具体化したりエッジをきかせたりしたいのなら、このワークショップはあなたのためにあると言える。

Here are the details:

Date: Saturday May 5th

Time: 1:30-5PM

Location: Big Bang Café (Near the CBD Cultural Sports Square, CBD Jian Wai Soho, 39 East Third Ring Road, Chaoyang District, Beijing)

Cost: 100 RMB (online pre-registration) or 150 RMB at the door – both types are paid at the door in cash and includes snacks and drinks

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 22:46
詳細は、下記の通り。

日時: 5/5(土) 午後1:30~5:00
場所: ビッグ・バン・カフェ(Big Bang Café; 北京市朝阳区东三环中路39号 CBD 建外SOHO。CBD文化体育廣場の近く)
料金: 100元 (オンライン事前登録) または 150元 (当日料金)。いずれも入口で現金払い。スナック・飲み物込。
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
日本語では日付と時間をまとめて日時とすることが多いため、その形式に変更しました。
yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 07:29
詳細は以下の通り:

日時:5月5日(土)

時刻:午後13時半~17時

場所:ビッグバンカフェ
(CBD文化体育广场近く、北京市朝阳区东三环中路39号 CBD(北京商务中心区)建外SOHO)

料金:(オンライン予約)100人民元、(当日)150人民元
どちらも当日現金にてお支払い下さい。スナックとドリンク付き。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime