chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Viadeo Secures $32 Million Investment, China’s Tianji to Get Significant Chunk

Viadeo, a network of professional social networking sites that includes China’s Tianji, has just closed a round of series D fundraising, securing a combined $32 million from the French Sovereign Fund, the Fonds Stratégique d’Investissement, existing institutional shareholders and a pool of new investors including Allianz, Jefferies and Middle Eastern private funds. The new investment will be used to fuel growth in several markets, including China. I spoke to reps at Tianji who told me that as much as one-third of this new investment could be headed to China. That’s potentially a $10 million cash infusion for Tianji.

Translation

Viadeo、

中国の Tianji 等のプロフェッショナル・ソーシャル・ネットワーキング・サイトを多く抱える Viadeo は、シリーズDのラウンドを終え、合わせて3200万米ドルの資金を獲得した。出資者は、フランス政府ファンド Fonds Stratégique d’Investissement、既存の機関投資家、新規投資家たち(Alianz、Jefferies、中東のプライベートファンド等)。今回の新規投資分は、いくつかの市場での成長を加速するために使われ、これには中国市場が含まれる。Tianji の代表者によると、今回の新規投資の1/3は中国に向けられるとのこと。つまり1000万米ドルが Tianji に投じられる可能性があるということだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

However, unlike the Chinese copycats that obtained enormous successes by transplanting American business models to China, Buykee.com failed miserably, closing its door merely a year or so after its founding. While other Chinese sites that mimicked Thisnext’s business model fared better than Buykee.com, most of them merely hang on for their dear life, with none finding successes they initially envisioned.

Across the Pacific, the tale couldn’t be more different. Much like other pioneers, Thisnext itself did not become a huge hit, although it is still around and through three rounds has raised nearly 10 million dollars in total in financing 7 years after its founding.

Translation

しかし、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することで大きな成功をとげた中国のモノマネサイトたちと異なり、Buykee.com はみじめな形で失敗し、創業からわずか1年かそこらでそのドアを閉じた。Thisnext のビジネスモデルを真似した他の中国のサイトは、Buykee.com よりはましだったが、大半は必死にふんばっている程度で、当初思い描いた成功を見出したサイトは一つもなかった。

太平洋の向こうでも、物語はそれほど変わらなかった。その他の先駆けサイトと同様、Thisnext 自身は大きなヒットとならなかったが、まだ生き残っており、創業から7年間で3回のラウンドで合わせて100億米ドル近い資金を集めている。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Why did the roads diverge in the woods? For one thing, America has a much better developed infrastructure in regard to logistics, payment, and other prerequisites to make e-commerce successful. In addition, Americans are used to using their credit cards, and after a decade or so of experience, are very adept at shopping online. In this sense, America was ripe for social commerce, for it is merely a layer atop of a mature market.

China, by contrast, lacks these things, so from hindsight it was not a surprise that pioneers like Buykee.com failed. When the infrastructure is not there, building a social shopping site is akin to building sand castles.

Translation

なぜ道は森の中で分かれてしまったのか? 一つには、アメリカには物流や決済等、ECを成功させるためのインフラがはるかに整っていた。また、アメリカ人はクレジットカードを使うことに慣れており、約10年の経験を経て、オンラインショッピングの習熟していた。こうした点において、アメリカはソーシャルコマースに向けて熟していた。それは成熟した市場の上に単に1枚かぶせたに過ぎないからだ。

一方中国は、これらを欠いていた。今となって振り返ってみれば、Buykee.com のような先駆者が失敗したのは驚きでも何でもなかった。インフラがそこにない時、ソーシャルショッピングサイトを作るのは、砂の城を作るようなものだ。