chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

In contrast, Chinese start-ups likely have an aversion to bringing on outside people and independent directors because they don’t truly know them. For many, it is likely to second guess their motivations for coming into the organization. Questions like, ‘What do they want?’ or ‘Will they take my idea somewhere else?’ will inevitably enter the mind. On one hand, such caution may be warranted and will potentially save the company a lot of heart ache if something wrong did happen. But from an investor perspective, whose job it is to add ‘smart money’, such resistance to bringing on very experienced and qualified directors can be frustrating.

Translation

一方中国では、ベンチャーは社外の人間や独立の役員を本当には知らないので、招き入れたがらない。組織の中に入ってくる動機を勘繰りたがることが多い。「彼らは何が欲しいのか?」「彼らは私のアイディアを持ってどこかへ行ってしまうのか?」といった疑念が頭に浮かぶのは避けられない。また、こうした心配は正当かもしれず、間違いが起きた時に発生する大きな心痛から会社を救ってくれる。しかし、「スマートな資金」を追加するという立場の投資家としては、経験豊かで十分に資格を備えた役員を外から迎えることにこのような抵抗があると、いらいらさせられるかもしれない。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

MadeiraCloud is a software-as-a-service (SaaS) venture and has a great concept of managing your cloud architecture the way you design it – diagrammatically. In a nutshell, Madeira is a set of web app tools built on top of Amazon’s AWS to help users design, build, and manage their application, making the cloud easier and more efficient to use. It could be particularly useful for fellow startups.

You can use MadeiraCloud’s WYSIWYG editor to drag and drop your cloud resources onto a canvas and connect them. While users focus on the architecture of their work, Madeira will bootstrap the servers, mount additional storage, deploy code, and setup the connections.

Translation

MadeiraCloud は、SaaS(サービス型ソフトウェア)のベンチャーで、クラウド・アーキテクチャを思うままに図式的に管理できるという素晴らしいコンセプトを持っている。一言でいえば、Madeira は、Amazon の AWS の上に作られたウェブアプリの集合で、ユーザのアプリケーション設計や開発、管理を支援してくれ、クラウドをより使いやすく効率的なものにしてくれる。同じようなスタートアップ企業にとっては非常に便利ではないか。

ユーザは、MadeiraCloud の WYSIWYG エディタを使えば、自分が持つクラウドのリソースをキャンバスにドラッグ&ドロップでき、それらを接続することができる。ユーザが、業務のアーキテクチャー部分に特化する一方で、Madeira はサーバを立上げ、追加のストレージをマウントし、コードを展開し、コネクションを設定する。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

In addition, Dan tells me, it provides an architectural-level view of your applications, displaying individual component’s state, load, performance, and alerts, as well as the correlations among errors and performance deterioration. It is very useful for cause diagnosis and availability enhancement, since it will record and replay how failures spread through your system.

MadeiraCloud also allows you to save your composition (or what we usually call, an “app”) as a stack template for future use. Users can quickly provision identical replicas of their applications for development, testing, training, and demos in minutes, on-demand with AWS.

Translation

さらに、Dan によると、アプリケーションのアーキテクチャーレベルのビューが提供されており、個々のパーツの状態、負荷、パフォーマンス、アラートから、エラーとパフォーマンス低下の相関まで表示される。どのように失敗がシステム内に広がっていくのかを記録し再生してくれるので、原因解明や増強の余地を見る上で非常に役に立つ。

MadeiraCloud では、ユーザの作成物(通常の呼び名でいえば「アプリ」)を将来使うテンプレートとして保存しておくこともできる。ユーザは、指示を出せばいつでも、AWSでアプリと全く同じレプリカを開発やテスト、トレーニング、デモ等に使えるように用意することもできる。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

In recent weeks, MadeiraCloud has also released three new features. One, intelligent network management, where it dynamically resolves for new IP addresses when users launch several apps from the same stack set of resources, so users do not have to lift a finger to change anything. Two, it will help save running apps back to stacks, so you can relaunch this stack back into an app multiple times, and have multiple, identical, and conflict-free copies of your application ready when you need them. Three, you can also make identical clones of apps, where you can create an identical copy in just a couple of clicks and minutes, with all the repetitive work done on its backend.

Translation

ここ数週間で、MadeiraCloud は3つの新しい機能をリリースした。1つ目は、インテリジェント・ネットワーク管理で、ユーザがいくつかのアプリを同じリソースのスタックからローンチした時に、新しいIPアドレスをダイナミックに割り振ってくれるというもの。これのおかげで、ユーザは変更に何ら手を動かす必要がなくなる。2つ目は、稼働中のアプリをスタック領域に戻すことを支援してくれる機能で、ユーザはこのスタックに置いたものを何度もアプリに戻すことができ、同じアプリのコピーが必要なら、全く同じで相互に干渉しない形のものを複数用意してくれる。3つ目は、アプリの全く同じクローンを作れる機能で、2-3クリック、ほんの数分でまったく同じコピーが作れる。必要な作業は繰り返し、サービスの裏側で行われる。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Yotomo Wants To Bring Real Check-in Benefits to Indonesia

Founded in April 2011, Yotomo is a location-based social network similar to Foursquare, Bouncity, or Koprol. It’s a clone but with some localized distinctions, or as the team notes, “Innovation within local context.” The co-founder and CEO of Yotomo, Wahyudi, understands that Foursquare is huge in Indonesia. I’ve come to find that there are a lot of badge chasers, checking-in multiple times just to be a mayor or to earn a particular badge. I remember I was one of those badge chasers a couple of years ago. But for me, badges just don’t provide any real benefit, except to show them off to other Foursquare addicts. And that’s a little lame.

Translation

Yotomo、現実的メリットのあるチェックインサービスをインドネシアでスタート

2011年4月創業の Yotomo は、Foursquare や Bouncity、Koprol 等に似た位置情報ベースのソーシャルネットワークだ。よく似ているが、インドネシア化したことによる違い、Yotomo のチームの言葉を借りれば、「ローカルな文脈におけるイノべーション」がある。Yotomo の共同創業者である Wahyudi は、Foursquare はインドネシアには大きすぎると考えている。「大勢のバッジマニアがいて、メイヤーや特定のバッジだけのために何度もチェックインしたりしていることが分かった。2-3年前、私自身がそうしたバッジマニアだったことを覚えている。しかし私には、バッジは何のメリットもなかった。単に、他の Foursquare マニアたちに見せびらかすだけで、それではちょっと弱い。」

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Yotomo has the vision to do the same in Indonesia: To provide tangible benefits for Indonesians check-in users. So far, Yotomo has more than 8,500 active users who check-in 18,000 times each month. The figures are small but users are engaged. Despite its humble figures, Yomoto managed to strike up partnerships with brands like Samsung, XL, Puma, and Indosat over the year. Wahyudi reveals that Yotomo has helped Puma gained 5.2 million impressions on Twitter through a recent campaign. For that Puma campaign, users could also get up to 50 vouchers that gave them buy-one-get-one-free privileges on any item purchased at Puma stores.

Translation

Yotomo は、これと同じことをインドネシアでやろうとしている。つまり、インドネシアのチェックイン・ユーザに現実的なメリットを提供しようというものだ。これまで、Yotomo は、8,500人以上のアクティブユーザがあり、毎月18,000回のチェックインがある。数字はそれほど大きくないものの、Yotomo はこの1年で Samsung や XL、Puma、Indosat といったブランドとの提携を実現してきた。Wahyudi は、Puma が最近のキャンペーンで Twitter 上で520万インプレッションを稼いだ時に Yotomo の支援があったことを明かした。Puma のそのキャンペーンで、ユーザは最大50バウチャーをゲットでき、それを Puma の店舗で使うと1つ買うと同じものがもう1つもらえる特典になるのだ。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

Unfortunately, Mo Ni Shi Guang is crippled by the same sort of gameplay restrictions that make I’ve seen again and again in Chinese web games for the sake of monetization. And sure, when a game is free, you need to monetize it somehow sooner or later. But Mo Ni Shi Guang ticks all the evil monetization boxes: it is constantly harassing you to spam your friends with promotional weibo posts, it has an arbitrary “energy” limit that prevents you from doing too much at one time without spending real money, it has a confusing in-game economy that includes multiple kinds of money…ugh. And I ran into all of this within my first twenty minutes of playing.

Translation

不運なことに、Mo Ni Shi Guang は、中国のウェブゲームで何度も何度も見てきたのと同様の課金狙いのゲームプレイ上の制限によって、機能を制限されている。ゲームは無料でも、遅かれ早かれ何らかの形で課金することになるだろう。しかし、Mo Ni Shi Guang は、ありとあらゆる悪どい課金手法を繰り出してくる。友達に微博で宣伝の投稿を送ってみたり、恣意的な「エナジー」リミットを設け課金しなければ一度に長時間遊べないようになっていたり、混乱させるほど多くの種類のゲーム内通貨があったり、といった具合で、頻繁に嫌がらせをしてくる。しかも、私は最初の20分間のプレイでこれら全てに出くわした。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

The most recent internet user count released from Chinese officials stands at 513+ million users, and that figure is surely higher now. BCG estimated that the figure will break 700 million by 2015. In contrast, Japan and the U.S are estimated to have a combined total of 360 million internet users.

BCG also notes that in 2011, Chinese consumers spent a whopping 1.9 billion hours a day online, an increase of 60 percent from two years earlier. Much of the growth in internet user count will be by fueled by older and rural residents. Internet user count under the “senior Chinese citizen” (over age 51) is estimated to double by 2015 to 81 million.

Translation

中国当局から発表された最新のインターネット・ユーザ数は5億1,300万人を超えており、今はさらに増えているだろう。BCGは、2015年までには7億人を超えると見ており、一方日本とアメリカは、合計で3億6,000万人となる見込みだ。

BCGはまた、2011年の中国の消費者のインターネット利用時間は1日当り19億時間という途方もない長さであり、その2年前より60%伸びていることにも着目している。インターネット・ユーザ数の伸びは、多くが中高年や地方在住者によるものだ。「高齢中国市民」(51才以上)に分類されるインターネット・ユーザ数は、2015年までに2倍の8,100万人になると推定されている。