[Translation from English to Japanese ] The first and largest category is replete with trends that already have reach...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiakipenguin , kenny2030 ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by logosta at 27 Apr 2012 at 06:04 771 views
Time left: Finished

The first and largest category is replete with trends that already have reached saturation. They may be well-rendered and serve their clients very well. Any would have been excellent candidates for trend reports in past years, but they just don't move our field forward.
Leaders in the "done to death" category for this year include designs that include birds, dinosaurs, monsters, people as trees, transparent flip books (actually, flipping or stacked see-through pages of any kind), transparent lotus blossoms, fruit, and X's (this final tribe where two crossed arrows or lines have words or icons in each of the four quadrants is so overdone that designers themselves have begun to parody it).

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 14:40
トップで最大のカテゴリーには、既に飽和状態に達しているトレンドであふれている。うまく描かれていて、顧客にうまく提供されているかもしれない。ここ最近のトレンドレポートにどれが載ってもおかしくないが、我々の領域を前進させてはくれない。

今年の「逝ってよし」カテゴリの上位には、鳥や恐竜、怪獣、木に見立てた人といったデザイン、透明なフリップブック(実際、フリップ形式かスタック形式かに関わらずあらゆる種類の透けて見えるページ)、透明なハスの花、フルーツ、そして複数のXだ(最後のは、2本のクロスした直線や矢印が線の先端4か所に言葉やアイコンを置くというもので、あまりにも頻繁に使われるので、デザイナー自身がパロディし始めたくらいだ)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2012 at 09:01
最初にして最大のカテゴリは、すでに飽和状態に達したトレンドでいっぱいである。それらはうまく表現されており、顧客に対する役目を良く果たしているかもしれない。過去のトレンドレポートではすばらしい研究対象となったかもしれないが、現在ではこの分野における進展をもたらしはしない。今年の『流行りすぎて死んでしまった』カテゴリのリーダーには、鳥、恐竜、モンスター、人間を樹木になぞらえたもの、透明なパラパラ漫画(様々な種類の透明のページをめくって見る、あるいはそれが重なっているようなもの)、透明なハスの花、果実、そして『X』タイプ(この最後の部類は、2本の矢もしくは線が交差してできた4つの空間部分に言葉や物品がならんでいるという類のもので、あまりにも使われ過ぎたためデザイナーたちは自らそのパロディを作り出し始めているほどだ)といったデザインが含まれる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime