Takashi Sakamoto (bubutalence) — Written Reviews
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 11:00
|
|
Comment Dear Sir/Madamは書き出しの呼称ですので、マダム様と訳すべきではないかと思います。「お世話になっております。」と意訳しても問題ないのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 10:14
|
|
Comment 謙譲語を使った敬語レベルの高い文章と、「なので」など口語表現が混在している部分については改めた方が自然な日本語になると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 13:21
|
|
Comment 自然な日本語に訳されていて、すばらしいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 13:21
|
|
Comment 非の打ちどころのない訳です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 11:04
|
|
Comment 完璧な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 11:00
|
|
Comment わかりやすい、良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 11:08
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 10:54
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 10:57
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Sep 2016 at 10:58
|
|
Comment 完璧な翻訳であると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Sep 2016 at 11:18
|
|
Comment 完璧な翻訳で、表現などとても勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
12 Sep 2016 at 11:20
|
|
rated this translation result as ★★★★★
French → Japanese
12 Sep 2016 at 11:23
|
|
Comment 完璧な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Aug 2016 at 00:11
|
|
Comment 素晴らしい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Aug 2016 at 22:06
|
|
Comment 読んでいて安心できる達意の翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Aug 2016 at 19:44
|
|
Comment 自然な日本語に移し替えられた完璧な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 Aug 2016 at 12:23
|
|
Comment クリアーな訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 Jul 2016 at 18:53
|
|
Comment わかりやすく正確な訳で、とても勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
01 Aug 2016 at 12:22
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
29 Jul 2016 at 23:17
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2016 at 22:54
|
|
Comment 誤解なく相手に伝わる訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2016 at 22:56
|
|
Comment 原文自体がわかりにくいですが、的確に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Jul 2016 at 23:33
|
|
Comment 英文自体が破調ですが、その感じも伝わってくる訳ではないかと思いました。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
23 Jul 2016 at 00:01
|
|
Comment 文体が硬すぎ、また誤訳も見られます。たとえばmashはマッシュポテトでしょうし、free rangeは「放牧の」という意味ではないかと思われます。レストラン紹介ページということを念頭に置いて、全面的な修正が必要かと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jul 2016 at 23:24
|
|
Comment 警告文ですので「あなたは」ではなく「貴殿は」など、より硬い表現にした方が意図が伝わると思います。 |