Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 03 Aug 2016 at 17:13

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th Aug
Is it ok for your side?please advise us then we do accordingly.

Japanese

通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

Reviews ( 2 )

bubutalence 58 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalence rated this translation result as ★★★★★ 04 Aug 2016 at 22:06

読んでいて安心できる達意の翻訳です。

atsuko-s atsuko-s 05 Aug 2016 at 05:48

評価とコメントを頂きありがとうございます。また、素晴らしい日本語を教えていただき、大変勉強になりました。

Add Comment
bluejeans71 53 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★ 24 Sep 2016 at 23:43

original
通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

corrected
通訳者、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。

The very first word "Interpreter" is used as a word to address another person. As it does not contain "as". I am afraid the very first word is your mistranslation.

atsuko-s atsuko-s 25 Sep 2016 at 08:54

Thank you very much for your review and comment. I thought interpreter was Sato-san, but you are right.

Add Comment